2007年04月30日
Sculpted Prims FAQ -2-
BGM:Sarah Brightman"La Luna"
昨日SarahaBrghtmanのこと書いたら,聞きたくなった(笑)ってことで"Sculpted Prims"の続きを書きます。引き続き間違い等ご指摘よろしく。
Q: ところで,なんで形状を定義するのにテクスチュア(画像)を使うわけ?
A: なぜなら,現在イメージを扱えるツールがたくさんあるからです。画像圧縮,ストリーミング,プログレッシブローディング(※),アニメーションなどに起因する問題は,すべて私たちにとって,すでに馴染み深い問題といえます。たとえば,"Sculpted Prim"に貼り付けられた"Sculpt Texture"をクロスフェードさせて他の"Sculpt Texture"に変化させるようなQuicktimeムービーを作成することもできるでしょう。その場合そのPrimは形状をモーフさせることになると思われます。 他にも例えば,"Sculpted Prim"を生成するFlashアニメーションを作成することも容易でしょう。プレイヤーがそこにTouchすると,形状が波打ったり,くねくね動いたり。そういう方向を現在目指してます。
Q:"Sculpt Texture"はどれぐらいの大きさにしたらええのかな?
A: 64×64がおすすめです。それ以上のデータはおそらく不要でしょう。それ以下だとLODが変化したときにPrimの見え方が汚くなってしまうかもです。
Q: "Sculpted Prims"は物理エンジンの中ではどう扱われるの?
A:いまのところ"Sculpted Prims"は端を切り取られた球型になっており,その大きさはだいたい"Sculpted Prim"と同じです。(※)将来的に物理エンジンに関するより確かな説明をするつもりです。より現実に即した"Sculpted Prim"の動き,衝突に関してですね。
Q: Mayaエクスポータの使い方は?
A: このページにいってscriptをコピーしてください。それをMayaのscript Editorに貼り付けて必要ならツールバーにボタンをドラッグしてください。scriptが走ると,オプションのダイアログボックスが出ます。どの形状をエクスポートしたいのかを選んで"Export"ボタンを押します。エキスポートする際の理想としては一方向ごとに16isoparam以下のnurbサーフィスです。(※)ポリゴンメッシュもエクスポートは可能ですが,それは完全にUVマッピング可能になってるものでなければなりません。(つまり,全体がキッチリ覆われたもので,「穴」などが開いていてはいけません)
まだまだ続きます。ってかですね,これCGの基本が理解できてないと,なかなかわかりづらい(笑)
(※)プログレッシブローディングってjpgのプログレッシブのことかな。
(※)ぱっと見意味不明なんですが,例えば元のSculptedPrim(これが端を切り落とした球形態)にテキスチュアをかぶせることで,これがバナナに変身(というか見た目が変わる)するわけですが,そのバナナが元のSculptedPrimとほぼ同じ大きさだよ・・・と私は解釈しました。
(※)NURBとUVについては私が本格的な3Dマッピングをしたことがないので,「ずばり!」という解説ができません。UVは球に世界地図を貼り付けて地球儀を作るイメージですかね。NURBはどうやら基準点との差分で情報を記述する方法(考え方としてはSLのアニメーションもそうですし,動画圧縮もそうですね)らしいです。ただ,NURBが「圧縮」を目的とした記述方法なのかは謎です。うわー,これ一般人がSLついてくのたいへんだよ(笑)
昨日SarahaBrghtmanのこと書いたら,聞きたくなった(笑)ってことで"Sculpted Prims"の続きを書きます。引き続き間違い等ご指摘よろしく。
Q: ところで,なんで形状を定義するのにテクスチュア(画像)を使うわけ?
A: なぜなら,現在イメージを扱えるツールがたくさんあるからです。画像圧縮,ストリーミング,プログレッシブローディング(※),アニメーションなどに起因する問題は,すべて私たちにとって,すでに馴染み深い問題といえます。たとえば,"Sculpted Prim"に貼り付けられた"Sculpt Texture"をクロスフェードさせて他の"Sculpt Texture"に変化させるようなQuicktimeムービーを作成することもできるでしょう。その場合そのPrimは形状をモーフさせることになると思われます。 他にも例えば,"Sculpted Prim"を生成するFlashアニメーションを作成することも容易でしょう。プレイヤーがそこにTouchすると,形状が波打ったり,くねくね動いたり。そういう方向を現在目指してます。
Q:"Sculpt Texture"はどれぐらいの大きさにしたらええのかな?
A: 64×64がおすすめです。それ以上のデータはおそらく不要でしょう。それ以下だとLODが変化したときにPrimの見え方が汚くなってしまうかもです。
Q: "Sculpted Prims"は物理エンジンの中ではどう扱われるの?
A:いまのところ"Sculpted Prims"は端を切り取られた球型になっており,その大きさはだいたい"Sculpted Prim"と同じです。(※)将来的に物理エンジンに関するより確かな説明をするつもりです。より現実に即した"Sculpted Prim"の動き,衝突に関してですね。
Q: Mayaエクスポータの使い方は?
A: このページにいってscriptをコピーしてください。それをMayaのscript Editorに貼り付けて必要ならツールバーにボタンをドラッグしてください。scriptが走ると,オプションのダイアログボックスが出ます。どの形状をエクスポートしたいのかを選んで"Export"ボタンを押します。エキスポートする際の理想としては一方向ごとに16isoparam以下のnurbサーフィスです。(※)ポリゴンメッシュもエクスポートは可能ですが,それは完全にUVマッピング可能になってるものでなければなりません。(つまり,全体がキッチリ覆われたもので,「穴」などが開いていてはいけません)
まだまだ続きます。ってかですね,これCGの基本が理解できてないと,なかなかわかりづらい(笑)
(※)プログレッシブローディングってjpgのプログレッシブのことかな。
(※)ぱっと見意味不明なんですが,例えば元のSculptedPrim(これが端を切り落とした球形態)にテキスチュアをかぶせることで,これがバナナに変身(というか見た目が変わる)するわけですが,そのバナナが元のSculptedPrimとほぼ同じ大きさだよ・・・と私は解釈しました。
(※)NURBとUVについては私が本格的な3Dマッピングをしたことがないので,「ずばり!」という解説ができません。UVは球に世界地図を貼り付けて地球儀を作るイメージですかね。NURBはどうやら基準点との差分で情報を記述する方法(考え方としてはSLのアニメーションもそうですし,動画圧縮もそうですね)らしいです。ただ,NURBが「圧縮」を目的とした記述方法なのかは謎です。うわー,これ一般人がSLついてくのたいへんだよ(笑)
2007年04月30日
Sculpted Prims FAQ -1-
BGM:GREGORIAN"Dont Give Up"
このGREGORIANはいわゆる「グレゴリオ聖歌」でもって,ポピュラーな楽曲をアレンジするプロジェクトだったのですが,この"Dont Give Up"にはひときわキレイな女性ボーカルがはいっており,当時「いいなーこれ」などと思っておりました。で,今日あらためて聞いてみるとその声にどっかで聞き覚えがある。ライナーノート読んでみると・・・Sarah Brightman(サラ・ブライトマン)うへー,この人のアルバム"LaLuna"はお気にいりのひとつだったのですが,まさかこの人とは・・・今まで気づかんかったのかい・・・っていうどうでもいい独り言から次の話題へ。
えと,とにかく非常にやばいかもしれない,このSculpted Primsについて情報を集めております。GottiさんのブログやAsukaさんのブログですでに紹介はされているのですが,Lindenの公式ブログのコメント欄にも"Renessance of SL"と書き込まれてしまってまして,それほどインパクトあるような気が私もしてます。非常に重要な問題なので憶測は気軽に書けません。ので,まず手堅くFAQの翻訳から始めることにしました。ソースはここです。間違い等ありましたらご指摘よろしくです。
Q:Sculpted Primsって何?
A:"sculpted prim"というのは,"sculpt texture"と呼ばれるテキスチュアによって定義される形状をもつPrimのことです。"sculpted prim"を使用することで,SLの標準のPrimでは不可能な複雑な形状を作成することができます。
Q:Sculpt Textureって何?
A: Sculpt Textureっていうのは標準的なRGBテキスチュアではあるけど,そのRGBチャンネルがXYZの三次元空間にマッピングされるようになってるものです。CGの知識がある人ならわかると思いますが,Sculpt Textureはノーマルマップに非常に似ています。 ただ,表面のノーマルをエンコードするかわりに,表面の位置をエンコードするのです。また,ディスプレースメントマッピングにも似てます。ただ,距離という一本のスカラーではなく,かわりにXYZの三つの数値を使用します。またパラメトリックマッピングにも似ています。(※)
Q: "Sculpt Texture"はどうやって作るの?
A:一番簡単なのは外部ツールでデータを作成してエクスポートする方法です。 LindenはMayaにエクスポータを提供しています。そして,できれば3dsMax,Blender,それにZbrushにも提供できるよう予定しています。また,in-worldにおいて"Sculpt Editor"が使用できるように標準Viewerに組み込む計画もあります。
Q:"Sculpted Prim"の解像度は?
A: 現在実装されてる"Sculpt Texture"のサンプルはディテールのレベル(LOD)によって解像度が違ってきます。カメラに近いPrimは32×32で,カメラが遠のくと16×16に,という具合です。
次回に続きます。
(※)この部分は私がマッピングの原理を正しく理解できてないので翻訳になってませんね(苦笑)一番直感的にわかりやすいのは,Lindenの公式ブログのTurn THIS into THIS"と書かれている二枚の写真。(なんか変な色が描かれたものがリンゴになっているもの)つまり,「テキスチュアのもつRGB情報でもってPrimの形態と色を定義する」というウルトラCなやり方らしいです。
このGREGORIANはいわゆる「グレゴリオ聖歌」でもって,ポピュラーな楽曲をアレンジするプロジェクトだったのですが,この"Dont Give Up"にはひときわキレイな女性ボーカルがはいっており,当時「いいなーこれ」などと思っておりました。で,今日あらためて聞いてみるとその声にどっかで聞き覚えがある。ライナーノート読んでみると・・・Sarah Brightman(サラ・ブライトマン)うへー,この人のアルバム"LaLuna"はお気にいりのひとつだったのですが,まさかこの人とは・・・今まで気づかんかったのかい・・・っていうどうでもいい独り言から次の話題へ。
えと,とにかく非常にやばいかもしれない,このSculpted Primsについて情報を集めております。GottiさんのブログやAsukaさんのブログですでに紹介はされているのですが,Lindenの公式ブログのコメント欄にも"Renessance of SL"と書き込まれてしまってまして,それほどインパクトあるような気が私もしてます。非常に重要な問題なので憶測は気軽に書けません。ので,まず手堅くFAQの翻訳から始めることにしました。ソースはここです。間違い等ありましたらご指摘よろしくです。
Q:Sculpted Primsって何?
A:"sculpted prim"というのは,"sculpt texture"と呼ばれるテキスチュアによって定義される形状をもつPrimのことです。"sculpted prim"を使用することで,SLの標準のPrimでは不可能な複雑な形状を作成することができます。
Q:Sculpt Textureって何?
A: Sculpt Textureっていうのは標準的なRGBテキスチュアではあるけど,そのRGBチャンネルがXYZの三次元空間にマッピングされるようになってるものです。CGの知識がある人ならわかると思いますが,Sculpt Textureはノーマルマップに非常に似ています。 ただ,表面のノーマルをエンコードするかわりに,表面の位置をエンコードするのです。また,ディスプレースメントマッピングにも似てます。ただ,距離という一本のスカラーではなく,かわりにXYZの三つの数値を使用します。またパラメトリックマッピングにも似ています。(※)
Q: "Sculpt Texture"はどうやって作るの?
A:一番簡単なのは外部ツールでデータを作成してエクスポートする方法です。 LindenはMayaにエクスポータを提供しています。そして,できれば3dsMax,Blender,それにZbrushにも提供できるよう予定しています。また,in-worldにおいて"Sculpt Editor"が使用できるように標準Viewerに組み込む計画もあります。
Q:"Sculpted Prim"の解像度は?
A: 現在実装されてる"Sculpt Texture"のサンプルはディテールのレベル(LOD)によって解像度が違ってきます。カメラに近いPrimは32×32で,カメラが遠のくと16×16に,という具合です。
次回に続きます。
(※)この部分は私がマッピングの原理を正しく理解できてないので翻訳になってませんね(苦笑)一番直感的にわかりやすいのは,Lindenの公式ブログのTurn THIS into THIS"と書かれている二枚の写真。(なんか変な色が描かれたものがリンゴになっているもの)つまり,「テキスチュアのもつRGB情報でもってPrimの形態と色を定義する」というウルトラCなやり方らしいです。
2007年04月29日
スペイン語圏の人々
BGM:GREGORIAN"Scarborough Fair"
昨日自宅前でaccura学長と立話してたところ,ピンポイントで一人TPOutしてきました。ClassfieldClassified(※訂正しました)登録してないのになんでまたこんなところに?とりあえず挨拶してみると,全然わからない言葉が返ってきた(笑)まずい,どうもこれはポルトガル語かスペイン語らしい(笑)この私の住んでる土地は以前から何度も南米の人が訪ねてきてます。理由は不明なのですが意外と実は南米プレイヤーが多いということかもしれません。どこかにスペイン語コミュニティがあるのかな。そして,さすがに百戦錬磨のaccura学長,英語の程度を落として相手と会話して,彼女が"チリ"の方だということを聞き出しました。彼女の言葉に"アンデス"という言葉が出てきたのでおそらく間違いないですね。南米の人からお話を聞けるというのはものすごく興味深いことなのになかなか英語とは縁遠いようで,話が難しい。私もここぞとばかりになんちゃってフランス語発動しましたが空振りに終わりました(笑)
私の商品の初めてのお客さんがスペインの方だったんですよね。この方とは今でもたまにIMでお話しするのですが,英語ができたので当時なんとかなったのです。で,私はスペイン語についてはアルファベットの知識さえありませんが,今回の方との会話やそのスペインの方との会話通じてわかったことは,
"aja"="uh-huh"
"ajajajaja"="ahahaha"
らしいということ。"ja"は「は」の音なんですね。最初"あじゃ”って”こんぐ”ですか?とか思ってたぐらいで,結構あとから”あーはー”だと気づきました。ゴヤという人の描いた「裸のマヤ」っていう有名な絵がありますが,たまに「裸のマハ」と表記されるときもありますよね。たぶん"Maja"と綴るのでしょうね。でも"マジャ"って日本語表記は見たことないな(笑)
SLをGameと呼ばずにWorldと呼ぶのもむべなるかな。
昨日自宅前でaccura学長と立話してたところ,ピンポイントで一人TPOutしてきました。私の商品の初めてのお客さんがスペインの方だったんですよね。この方とは今でもたまにIMでお話しするのですが,英語ができたので当時なんとかなったのです。で,私はスペイン語についてはアルファベットの知識さえありませんが,今回の方との会話やそのスペインの方との会話通じてわかったことは,
"aja"="uh-huh"
"ajajajaja"="ahahaha"
らしいということ。"ja"は「は」の音なんですね。最初"あじゃ”って”こんぐ”ですか?とか思ってたぐらいで,結構あとから”あーはー”だと気づきました。ゴヤという人の描いた「裸のマヤ」っていう有名な絵がありますが,たまに「裸のマハ」と表記されるときもありますよね。たぶん"Maja"と綴るのでしょうね。でも"マジャ"って日本語表記は見たことないな(笑)
SLをGameと呼ばずにWorldと呼ぶのもむべなるかな。
2007年04月27日
フレーズ覚書 -1-
BGM:なし
今日harajyukuDinerでDerrickの恋愛相談とゲーム談義がありまして,そのときに「お?」と思った表現を書き留めておきました。どちらかというと自分のための備忘録です。
「俺はマリオブラザースをクリアしたよ」
"I beaten Mario Brothers"
「クリアした」は日本語なんですかね。「なぜbeatでなく,beaten?」って思った方もいらっしゃると思います。文法をご存知の方はひっかかるかもしれませんね。でも,実際話されてる言葉が通じる言葉だと思うので,私はこのフレーズでまるごと覚えちゃうことにします(笑)
「マリオブラザースはまあ自分が好きなタイプのゲームだな」
"Mario Brothers is in my book"
こういう意味なのかちゃんとその場で確認しはしなかったのですが,たぶんあってるだろうと思います・・・じゃ無責任なので簡単に辞書引いてみました。
"be in one's good(bad) books"
で「気に入ってる」「嫌われてる」ということみたいですね。確か"in one's line"で同じような意味だった記憶があります。
"Mario Brothers is in my line"
かな。というところで。
今日harajyukuDinerでDerrickの恋愛相談とゲーム談義がありまして,そのときに「お?」と思った表現を書き留めておきました。どちらかというと自分のための備忘録です。
「俺はマリオブラザースをクリアしたよ」
"I beaten Mario Brothers"
「クリアした」は日本語なんですかね。「なぜbeatでなく,beaten?」って思った方もいらっしゃると思います。文法をご存知の方はひっかかるかもしれませんね。でも,実際話されてる言葉が通じる言葉だと思うので,私はこのフレーズでまるごと覚えちゃうことにします(笑)
「マリオブラザースはまあ自分が好きなタイプのゲームだな」
"Mario Brothers is in my book"
こういう意味なのかちゃんとその場で確認しはしなかったのですが,たぶんあってるだろうと思います・・・じゃ無責任なので簡単に辞書引いてみました。
"be in one's good(bad) books"
で「気に入ってる」「嫌われてる」ということみたいですね。確か"in one's line"で同じような意味だった記憶があります。
"Mario Brothers is in my line"
かな。というところで。
2007年04月27日
MainlandでSIM満員?
BGM:平沢進"On Line Malaysia"
SSと今日の話題は直接は関係ないように見えるのですが,三人にここでだべっていたところ,やたらチャットが重い。実は最近同SIMにおいてショッピングモールができたのですが,そこはTraffic稼ぎのためにやたらCampがおいてあるのです。私も近隣住民としては気になるので行ってみたのですが,ラーメンの屋台,絵描き屋さん,掃除などさまざまなCampがおいてありました。まあ,店自体は閑古鳥なのですが(笑)
うちの目の前のクラブオーナーと無言の対決してたと思ったら,これ(笑)まさに前門の虎,後門の狼。重いだけならまだいい。困ったのはこの3人でだべってる間にもSIMの人数が40人に達していたこと(笑)こんな辺境の土地でなぜ40人,あろえん!!(笑)しかし,この状態なら目の前のクラブに人がはいることは不可能なわけで事実上クラブ経営は無理っぽい。まさに「虎と狼に挟まれてたら虎が狼に噛み付いちゃった」状態。クラブ自体は取り壊し近しかも。これなんでクラブがいやかというと,scriptが多いってのもありますがうちの無意味にでかい店舗の白い壁面にライトの色が映ってしまうのですよ(笑)まあ,うちもデカイから仕方ないっちゃぁ仕方ないんですけどね(笑)
Mainlandに住んでる限り,このあたりは避けようがないことなので引越しなどは考えてません。引越し先でまたこんなんだったら,目も当てられない(笑)しばらくは,ここでがんばります。
SSと今日の話題は直接は関係ないように見えるのですが,三人にここでだべっていたところ,やたらチャットが重い。実は最近同SIMにおいてショッピングモールができたのですが,そこはTraffic稼ぎのためにやたらCampがおいてあるのです。私も近隣住民としては気になるので行ってみたのですが,ラーメンの屋台,絵描き屋さん,掃除などさまざまなCampがおいてありました。まあ,店自体は閑古鳥なのですが(笑)うちの目の前のクラブオーナーと無言の対決してたと思ったら,これ(笑)まさに前門の虎,後門の狼。重いだけならまだいい。困ったのはこの3人でだべってる間にもSIMの人数が40人に達していたこと(笑)こんな辺境の土地でなぜ40人,あろえん!!(笑)しかし,この状態なら目の前のクラブに人がはいることは不可能なわけで事実上クラブ経営は無理っぽい。まさに「虎と狼に挟まれてたら虎が狼に噛み付いちゃった」状態。クラブ自体は取り壊し近しかも。これなんでクラブがいやかというと,scriptが多いってのもありますがうちの無意味にでかい店舗の白い壁面にライトの色が映ってしまうのですよ(笑)まあ,うちもデカイから仕方ないっちゃぁ仕方ないんですけどね(笑)
Mainlandに住んでる限り,このあたりは避けようがないことなので引越しなどは考えてません。引越し先でまたこんなんだったら,目も当てられない(笑)しばらくは,ここでがんばります。
2007年04月26日
「それじゃ」
BGM:なし
ちと時間がないので,ものすごい小ネタで(笑)小ネタですけど使う場面がものすごく多いので,覚えてて損はないですが。
A"Im tired,hold on a minute"
B"ok,lets take a break then"
A「疲れた,ちと待って」
B「OK,じゃちと休憩」
A"Its not on the desk"
B"You can find it in one of the drawers then"
A「机の上にないよ」
B「じゃあ,引き出しの中だ」
A"Lets get moving then"
「それじゃ,いこうぜ」
ってことで,今日の一発芸英会話ネタは"then"です。これ学校ではやたら「そのとき」なんて習ってしまうわけですが,むしろ「そんじゃさ」とか「それじゃ」とかで使われる頻度のほうが高い気がしてます。とはいうものの,あんまり連発するとくどくなくなりますので,ご利用は計画的に(笑)
他に
"Click on it,then choose your favorite color"
「クリックして,その次にお好みの色を選んでください」
みたいに「その次に」とか「それで」とかいう感じで使う場合があります。"then"と"and"はどう違うんですか?とか言われそうですが,もともとはこのthenの使い方は"and then"から来てるみたいですね。"and"が消えちゃったと。なので,"then"だけでいいと思います,たぶん(笑)
でもって今日もメンテってマジですか?(笑)
ちと時間がないので,ものすごい小ネタで(笑)小ネタですけど使う場面がものすごく多いので,覚えてて損はないですが。
A"Im tired,hold on a minute"
B"ok,lets take a break then"
A「疲れた,ちと待って」
B「OK,じゃちと休憩」
A"Its not on the desk"
B"You can find it in one of the drawers then"
A「机の上にないよ」
B「じゃあ,引き出しの中だ」
A"Lets get moving then"
「それじゃ,いこうぜ」
ってことで,今日の一発芸英会話ネタは"then"です。これ学校ではやたら「そのとき」なんて習ってしまうわけですが,むしろ「そんじゃさ」とか「それじゃ」とかで使われる頻度のほうが高い気がしてます。とはいうものの,あんまり連発するとくどくなくなりますので,ご利用は計画的に(笑)
他に
"Click on it,then choose your favorite color"
「クリックして,その次にお好みの色を選んでください」
みたいに「その次に」とか「それで」とかいう感じで使う場合があります。"then"と"and"はどう違うんですか?とか言われそうですが,もともとはこのthenの使い方は"and then"から来てるみたいですね。"and"が消えちゃったと。なので,"then"だけでいいと思います,たぶん(笑)
でもって今日もメンテってマジですか?(笑)
2007年04月26日
他国の”村”コミュニティ? -1-
BGM:平沢進"サイレン *Siren*"
今朝は平沢進先生でいきます(笑)かっこいいなーこの人。で,話題はちょっと前に流行った「村」の話題です。日本人だけが日本人エリアに閉じこもってるのか?ってヤツですね。私個人的にはMainlandに住んでますが,別にMainlandにいるからポイント高いわけではないです(笑)土地を買い取りしたかったってのもありますし。日本人エリアにも友人はたくさんいますし。ただ,「日本人だけが・・・」って部分についてはちょっと興味ありまして。証拠によってどちらの説を論破するとか,そういう目的ではなく「検証してみよう!」っていう動機であります。
とはいうもののいきなり客観的に検証できちゃうようなテーマでもありません。まずは,ずばり友人に意見をきいてみようってことで,数日前にMainlandのご近所さんであるドイツ人の友人に聞いてみました。彼のバックグラウンドとして「英語に不自由していない(だからこそお互い話ができるんですけど)」というのがあります。その結果興味深い回答が得られたので記しておきます。
まず,その「日本人村」のことを話してみました。「ドイツ人のコミュニティではそれと同じような議論はないのか?」と。すると彼いわく
「そんな話は一度も聞いたことがない。だって,Mainlandに行きたいやつは行くし,ドイツ人コミュニティに残りたいヤツは残るだろ?それぞれが選ぶことだ。それがドイツ人の流儀だけどな。ってかね,もともと俺の場合はドイツ人とほとんど会わないな(笑)どんな人がいるかもよくわからない(笑)なんでかって?城作るのとご婦人方の相手するのに忙しいからさ」
いや,いつもこの友人には笑わせてもらってます(笑)彼は城がほんとに好きらしく,土地を買い増ししては巨大な城を建て直しています。「ご婦人方の相手」はジョークではなく,たぶんほんとです(笑)と,そのとき彼はポツリとこんなこと言ったんですね。
「もともと,自分はあんまりドイツ人コミュニティが好きでなかった」
私は「む?!」と反応して「よかったら,その理由を聞かせてもらえないかな?」と突っ込んで聞いてみました。
「う~ん,じゃあちょっと説明させてくれ」
彼はここでしばらく間をおきました。
「コミュニティで話されている内容が自分にとっては意味のないような感じがしたんだな。そういう会話にはいろうという気がなくて,コミュニティにほとんどとどまらずにMainlandに来た。でも,この行動自体は国民性の問題じゃない。個人の志向の問題だよ。それに自分は誰かからあれやれこれやれって言われるのがイヤな性格なんだ。もう一度言うけどこれは国民性の問題じゃない。個人の志向の問題だ。」
と説明してくれました。彼はRLでもドイツ以外の国に長らく住んでたこともあって(個人の話なので詳細は伏せます)おそらくもともとそういう自国以外のコミュニティに免疫があったのかもしれません。
国民性の問題でなく個人の志向の問題だということを彼が繰り返していたのが印象的でした。この一例だけをもって「結論」は到底くだせません。ですので機会を見つけて「検証」はこれからも続けてみますです。
今朝は平沢進先生でいきます(笑)かっこいいなーこの人。で,話題はちょっと前に流行った「村」の話題です。日本人だけが日本人エリアに閉じこもってるのか?ってヤツですね。私個人的にはMainlandに住んでますが,別にMainlandにいるからポイント高いわけではないです(笑)土地を買い取りしたかったってのもありますし。日本人エリアにも友人はたくさんいますし。ただ,「日本人だけが・・・」って部分についてはちょっと興味ありまして。証拠によってどちらの説を論破するとか,そういう目的ではなく「検証してみよう!」っていう動機であります。
とはいうもののいきなり客観的に検証できちゃうようなテーマでもありません。まずは,ずばり友人に意見をきいてみようってことで,数日前にMainlandのご近所さんであるドイツ人の友人に聞いてみました。彼のバックグラウンドとして「英語に不自由していない(だからこそお互い話ができるんですけど)」というのがあります。その結果興味深い回答が得られたので記しておきます。
まず,その「日本人村」のことを話してみました。「ドイツ人のコミュニティではそれと同じような議論はないのか?」と。すると彼いわく
「そんな話は一度も聞いたことがない。だって,Mainlandに行きたいやつは行くし,ドイツ人コミュニティに残りたいヤツは残るだろ?それぞれが選ぶことだ。それがドイツ人の流儀だけどな。ってかね,もともと俺の場合はドイツ人とほとんど会わないな(笑)どんな人がいるかもよくわからない(笑)なんでかって?城作るのとご婦人方の相手するのに忙しいからさ」
いや,いつもこの友人には笑わせてもらってます(笑)彼は城がほんとに好きらしく,土地を買い増ししては巨大な城を建て直しています。「ご婦人方の相手」はジョークではなく,たぶんほんとです(笑)と,そのとき彼はポツリとこんなこと言ったんですね。
「もともと,自分はあんまりドイツ人コミュニティが好きでなかった」
私は「む?!」と反応して「よかったら,その理由を聞かせてもらえないかな?」と突っ込んで聞いてみました。
「う~ん,じゃあちょっと説明させてくれ」
彼はここでしばらく間をおきました。
「コミュニティで話されている内容が自分にとっては意味のないような感じがしたんだな。そういう会話にはいろうという気がなくて,コミュニティにほとんどとどまらずにMainlandに来た。でも,この行動自体は国民性の問題じゃない。個人の志向の問題だよ。それに自分は誰かからあれやれこれやれって言われるのがイヤな性格なんだ。もう一度言うけどこれは国民性の問題じゃない。個人の志向の問題だ。」
と説明してくれました。彼はRLでもドイツ以外の国に長らく住んでたこともあって(個人の話なので詳細は伏せます)おそらくもともとそういう自国以外のコミュニティに免疫があったのかもしれません。
国民性の問題でなく個人の志向の問題だということを彼が繰り返していたのが印象的でした。この一例だけをもって「結論」は到底くだせません。ですので機会を見つけて「検証」はこれからも続けてみますです。
2007年04月25日
昨日の英会話教室でのスピーチ
BGM:石野卓球"pescatora"
しばらく,石野卓球から抜けれなさそう(笑)昨日の英会話教室で突然スピーチを学長からふられまして,僭越ながら務めさせていただきましたが,SIMのメチャクチャな重さのためにまともにお話できませんでした(笑)ちょっとこの場で補足させていただきます。
私たちが一日に使える時間は限られていて,そのうち英語の勉強に費やせる時間はさらに限られています。しかも,その時間も個人によって様々。私以前ヒアリングの練習のために英語教材を電車や車の中で聞いてた時期がありました。そのときにあるところでこんな記述を見つけたのを今でも覚えています。「米国に生まれた幼児が一日に聞く英語の量と,日本であなたが一日に聞く英語の量を比較してみてください」このときに頭をぶん殴られた気がしました。
あのスピーチの場で言いたかったのは,とにかく英語と触れ合う時間を多くとってほしいということです。具体的には・・・
・相手に了解を得た上で英語でチャットできる部分は英語で書いてみる。私もこれALAの身内相手の場合には実践してます。使わなくなったフレーズや言葉はどんどん頭から抜けてしまうので・・・少しでも使って言葉の脳内タイムスタンプを更新してます。
・スピーチの場では「ALAのタグつけてる人には容赦はいらないので,英語で話しかけましょう!」と私発言しましたが,あのときの真意は「ALAのスタッフ」という意味で「生徒さん同士」ということではなかったのですが,考えてみたら「生徒さん同士」でも何ら問題ない(はず(笑)ですよね?外人さんと話す場合は「1時間後にしゃべらなきゃ・・・」なんていう都合のいい出会いはできません。いつそういう必要に迫られるかわからないですもんね。
・立ち聞き(笑)実は,これものすごいいい勉強なんですよ。喋らなくても話を聞く(実際は読むですが)ことがものすごくいい勉強になります。「ああ,こういう場合にこういう言い方するんだぁ」って本を一生懸命読むよりもシチュエーションごとに覚えられるので超有効です。英語の会話が飛び交う場にいって他の人のチャットを「じっと」観察する。SIMめぐりの際にチャットしてるところをみかけたら遠くからそっと立ち聞きしてみましょう(笑)「あれこの言葉前も使われてたな」なんて思えたらしめたもの。
・ALAのスタッフについて補足
ALAのスタッフ構成と紹介をあらためて
Accura Kurosawa(ALA Principal)
学長です。根が真面目な人なのでからかわないでください(笑)
Sthenno Kurosawa(ALA High Council)
理事です。が,プロフィールにあるように実は雑用係です。
Kayla Schumann(ALA Assistant)
アシスタントになってますが,影のボスです。学長よりエライです。バイリンガルですので皆さんが一番頼りになる存在だと思います。
Derrick Cult(ALA Assistant)
いわずとしれたPixelSumoの初代横綱ですが,実は彼はSLでの古い日本人コミュニティを非常によく知ってます。彼はみなさんの英語がたとえおかしくても「おかしい」とか笑ったり絶対にしませんので(というか海外の人にそんなこと言われることはDerrickに限らずまずないですよ!)
現在,この4人ですが活動内容拡大のためにメンバーを増やすことを計画してます。(ただ,一般的な募集活動そのものは現在していません)まだここではお名前を正式発表できませんが,さらにお二人が活動開始してくれる予定です。そのうちの一人は私と同じタイトル"ALA High Council"をつけています。素性はここでは明かしませんので,in-worldで見かけたら英語で話しかけてみてください。もうひとかたについては,近々発表させていただきます。
というわけで,昨日の補足でした。
しばらく,石野卓球から抜けれなさそう(笑)昨日の英会話教室で突然スピーチを学長からふられまして,僭越ながら務めさせていただきましたが,SIMのメチャクチャな重さのためにまともにお話できませんでした(笑)ちょっとこの場で補足させていただきます。
私たちが一日に使える時間は限られていて,そのうち英語の勉強に費やせる時間はさらに限られています。しかも,その時間も個人によって様々。私以前ヒアリングの練習のために英語教材を電車や車の中で聞いてた時期がありました。そのときにあるところでこんな記述を見つけたのを今でも覚えています。「米国に生まれた幼児が一日に聞く英語の量と,日本であなたが一日に聞く英語の量を比較してみてください」このときに頭をぶん殴られた気がしました。
あのスピーチの場で言いたかったのは,とにかく英語と触れ合う時間を多くとってほしいということです。具体的には・・・
・相手に了解を得た上で英語でチャットできる部分は英語で書いてみる。私もこれALAの身内相手の場合には実践してます。使わなくなったフレーズや言葉はどんどん頭から抜けてしまうので・・・少しでも使って言葉の脳内タイムスタンプを更新してます。
・スピーチの場では「ALAのタグつけてる人には容赦はいらないので,英語で話しかけましょう!」と私発言しましたが,あのときの真意は「ALAのスタッフ」という意味で「生徒さん同士」ということではなかったのですが,考えてみたら「生徒さん同士」でも何ら問題ない(はず(笑)ですよね?外人さんと話す場合は「1時間後にしゃべらなきゃ・・・」なんていう都合のいい出会いはできません。いつそういう必要に迫られるかわからないですもんね。
・立ち聞き(笑)実は,これものすごいいい勉強なんですよ。喋らなくても話を聞く(実際は読むですが)ことがものすごくいい勉強になります。「ああ,こういう場合にこういう言い方するんだぁ」って本を一生懸命読むよりもシチュエーションごとに覚えられるので超有効です。英語の会話が飛び交う場にいって他の人のチャットを「じっと」観察する。SIMめぐりの際にチャットしてるところをみかけたら遠くからそっと立ち聞きしてみましょう(笑)「あれこの言葉前も使われてたな」なんて思えたらしめたもの。
・ALAのスタッフについて補足
ALAのスタッフ構成と紹介をあらためて
Accura Kurosawa(ALA Principal)
学長です。根が真面目な人なのでからかわないでください(笑)
Sthenno Kurosawa(ALA High Council)
理事です。が,プロフィールにあるように実は雑用係です。
Kayla Schumann(ALA Assistant)
アシスタントになってますが,影のボスです。学長よりエライです。バイリンガルですので皆さんが一番頼りになる存在だと思います。
Derrick Cult(ALA Assistant)
いわずとしれたPixelSumoの初代横綱ですが,実は彼はSLでの古い日本人コミュニティを非常によく知ってます。彼はみなさんの英語がたとえおかしくても「おかしい」とか笑ったり絶対にしませんので(というか海外の人にそんなこと言われることはDerrickに限らずまずないですよ!)
現在,この4人ですが活動内容拡大のためにメンバーを増やすことを計画してます。(ただ,一般的な募集活動そのものは現在していません)まだここではお名前を正式発表できませんが,さらにお二人が活動開始してくれる予定です。そのうちの一人は私と同じタイトル"ALA High Council"をつけています。素性はここでは明かしませんので,in-worldで見かけたら英語で話しかけてみてください。もうひとかたについては,近々発表させていただきます。
というわけで,昨日の補足でした。
2007年04月25日
「おちます」 -2-
BGM:石野卓球"acid daze are back"
ああ,メインPCのCDが変わっておらん(笑)でも,好きだからこのままでいいや。昨晩はAccuraさんの特別英会話教室に参加いただいた皆様,おつかれさまでした。現地の重さと運営に神経をとがらせてたら,SSさえ撮るの忘れてしまいました(笑)実は教室解散後,撮影場所はダイナーに移ったのですが,そこからさらにAccuraさんの自宅の「神社」に移り,でわたしの自宅がその神社の隣にあるために私の家の内部まで撮影されてしまいました。実際放映時にはどんな編集されるのかわかりませんが。セカンドライフネタの話題で映像に無意味に巨大な白い建物が出てきたら私の家かもしれません。もっともまだ,どの局で,どの枠で放映されるかは全然わかっておりませんが。
さて,昨日に引き続いて「おちます」の続きです。
昨日のエントリの最後に"gonna"っていう言葉が出てきました。これは"going to"を短縮したものなのですが,詳しい文法的な背景はいつものごとくすっとばしまして,例文を先に。
"It(s) gonna be fun !"
「おもしろくなりそうだな!」
"I gonna go get some"
「ちょっと行ってとってくらぁ」
こんな感じで「近い将来こうなるよ」みたいなことを表す際の言葉です。ですので昨日の例文。
" I gonna log"
「おちるかな」
みたいな感じになります。外人さんとの会話では,この"gonna"という言葉は頻出すると思うので,ぜひ覚えておいてください。さて,ゲームからおちなきゃならないんだけど,話が弾んでて雰囲気がいいとき。ん~,せっかくノリがよいところなのに申し訳ないなぁ~って心を相手に伝えてみましょう(笑)
"I hate to say this,but I gotta log."
「申し訳ないんだけど,おちないと」
これも実際に案外と見かける表現でした。で,もっと他のシチュエーションでも見かけそうな汎用性の高い言い回しに見えますが,だいたい決まってゲームから落ちるときに使われてましたので念のため。で,最後におちるときの言い回しの別バージョン。
"ok,Im heading out.GL to you guys"
「じゃ,おちるぜ。みんながんばれよ」
"head out"ってのがなんなのか辞書で調べたことさえないのですが(笑)これもおちるときの定番の言い回しとしてよく見かけましたです。いつも"log"だけだとさみしいのでたまにこっちも使えたりすると言うことなしです。
でも早い話が"log"って言葉さえ覚えておけば「おちます」についてはなんとかなります。使ってみてくださいね。
ああ,メインPCのCDが変わっておらん(笑)でも,好きだからこのままでいいや。昨晩はAccuraさんの特別英会話教室に参加いただいた皆様,おつかれさまでした。現地の重さと運営に神経をとがらせてたら,SSさえ撮るの忘れてしまいました(笑)実は教室解散後,撮影場所はダイナーに移ったのですが,そこからさらにAccuraさんの自宅の「神社」に移り,でわたしの自宅がその神社の隣にあるために私の家の内部まで撮影されてしまいました。実際放映時にはどんな編集されるのかわかりませんが。セカンドライフネタの話題で映像に無意味に巨大な白い建物が出てきたら私の家かもしれません。もっともまだ,どの局で,どの枠で放映されるかは全然わかっておりませんが。
さて,昨日に引き続いて「おちます」の続きです。
昨日のエントリの最後に"gonna"っていう言葉が出てきました。これは"going to"を短縮したものなのですが,詳しい文法的な背景はいつものごとくすっとばしまして,例文を先に。
"It(s) gonna be fun !"
「おもしろくなりそうだな!」
"I gonna go get some"
「ちょっと行ってとってくらぁ」
こんな感じで「近い将来こうなるよ」みたいなことを表す際の言葉です。ですので昨日の例文。
" I gonna log"
「おちるかな」
みたいな感じになります。外人さんとの会話では,この"gonna"という言葉は頻出すると思うので,ぜひ覚えておいてください。さて,ゲームからおちなきゃならないんだけど,話が弾んでて雰囲気がいいとき。ん~,せっかくノリがよいところなのに申し訳ないなぁ~って心を相手に伝えてみましょう(笑)
"I hate to say this,but I gotta log."
「申し訳ないんだけど,おちないと」
これも実際に案外と見かける表現でした。で,もっと他のシチュエーションでも見かけそうな汎用性の高い言い回しに見えますが,だいたい決まってゲームから落ちるときに使われてましたので念のため。で,最後におちるときの言い回しの別バージョン。
"ok,Im heading out.GL to you guys"
「じゃ,おちるぜ。みんながんばれよ」
"head out"ってのがなんなのか辞書で調べたことさえないのですが(笑)これもおちるときの定番の言い回しとしてよく見かけましたです。いつも"log"だけだとさみしいのでたまにこっちも使えたりすると言うことなしです。
でも早い話が"log"って言葉さえ覚えておけば「おちます」についてはなんとかなります。使ってみてくださいね。
2007年04月24日
「おちます」 -1-
BGM:石野卓球"suck me disco"
Accuraさんの英会話教室,Dinerの運営などALAの活動が日々忙しくなってる今日この頃。ブログの更新もSLの画面を見ながらの状態になってて,ちょっと追い詰められてます(笑)今日の若干手抜き気味の「一発ネタ」は,「(ゲームから)もう,おちないと・・・」っていう場合です。話をしてる最中にRLで出かける時間が来てしまったとか,そういう場合に相手に「ああ,もう行かないと!」って伝えることで早急にゲームからおちたいとかですね。で,そのときの基本的な言葉は
"log"
です。これ覚えておくといいと思います。それにこれも定番の言葉ですが"gotta"を組み合わせます。
"I gotta log"
「もうおちないと」
これでOKです。で,日本語だと「ログイン」「ログアウト」っていうのが普通なので,"I gotta log out"とかなりそうなもんですが,"log”だけでOKです。というか"log out"と言ってるの見たことないです。なので安心して"log"使ってください。他の言い方として
"I gotta go"
「もう行かないと」
ってのもあります。さて,突然出てきた"gotta"って言葉ですが,これは"got to"が短くなったものです。「~しなければいけない」って言うときの定番ですね。このブログでは一回に覚えないといけないものをいつもはなるべく絞りこんでるのですが,今回はできれば”have to"という言葉も覚えていただければ。これも「~しないければならない」の基本的な表現です。
"I have to go"
「いかなくっちゃ」
それに対して「いかなきゃいけなかった」と過去の話をする場合は
"I had to go"
になります。"had"は”have"の過去形と言われるものですね。英会話教室に参加されてた方は"Im done"という表現も覚えたと思います。早速お別れの挨拶に応用してみます。
"Im done today.I gonna log,nice talking to you"
「今日はこのへんで。おちます,楽しかったです」
ってな感じになりますね。ん?よくみるとさっきは"gotta"だったのに今度は"gonna"って"n"になってるんだけど・・・てことで,だんだん話が広がってきてしまいました。次回このへんの収束も含めて「おちます」の会話をもうちょっと続けます。「一発ネタ」なのに次回に続くのか(笑)
Accuraさんの英会話教室,Dinerの運営などALAの活動が日々忙しくなってる今日この頃。ブログの更新もSLの画面を見ながらの状態になってて,ちょっと追い詰められてます(笑)今日の若干手抜き気味の「一発ネタ」は,「(ゲームから)もう,おちないと・・・」っていう場合です。話をしてる最中にRLで出かける時間が来てしまったとか,そういう場合に相手に「ああ,もう行かないと!」って伝えることで早急にゲームからおちたいとかですね。で,そのときの基本的な言葉は
"log"
です。これ覚えておくといいと思います。それにこれも定番の言葉ですが"gotta"を組み合わせます。
"I gotta log"
「もうおちないと」
これでOKです。で,日本語だと「ログイン」「ログアウト」っていうのが普通なので,"I gotta log out"とかなりそうなもんですが,"log”だけでOKです。というか"log out"と言ってるの見たことないです。なので安心して"log"使ってください。他の言い方として
"I gotta go"
「もう行かないと」
ってのもあります。さて,突然出てきた"gotta"って言葉ですが,これは"got to"が短くなったものです。「~しなければいけない」って言うときの定番ですね。このブログでは一回に覚えないといけないものをいつもはなるべく絞りこんでるのですが,今回はできれば”have to"という言葉も覚えていただければ。これも「~しないければならない」の基本的な表現です。
"I have to go"
「いかなくっちゃ」
それに対して「いかなきゃいけなかった」と過去の話をする場合は
"I had to go"
になります。"had"は”have"の過去形と言われるものですね。英会話教室に参加されてた方は"Im done"という表現も覚えたと思います。早速お別れの挨拶に応用してみます。
"Im done today.I gonna log,nice talking to you"
「今日はこのへんで。おちます,楽しかったです」
ってな感じになりますね。ん?よくみるとさっきは"gotta"だったのに今度は"gonna"って"n"になってるんだけど・・・てことで,だんだん話が広がってきてしまいました。次回このへんの収束も含めて「おちます」の会話をもうちょっと続けます。「一発ネタ」なのに次回に続くのか(笑)
2007年04月23日
いまさらながら撮影現場!
BGM:Monsoon"Wings of the Dawn"
やたら古い曲ばっか聞いてるなぁ。MonsoonはIndiaRock,タブラやシタールがばりばりです。エントリやたら遅れましたが,土曜日の22:00から「河童の里」で行われたムービー撮影に参加してきました。みんな気合はいりまくりだというのに「私だけおもいっきり遅刻」右も左もわからず右往左往しながらも青いカッパに変身してきました。実際の撮影にあたっては,各セットに前もって必要なアイテムなどがきちっと用意されてあって,段取りも完璧。さらに上記のSSにあるようにカッパのダンスは「全員同期してる」ために圧巻です。なんか青いカッパだけキーボードアニメが出ていますが,気にしない(笑)この全員同期システムはおそらくMizさんのシステムを使っておりますね。画面はコミカルですが,やってることはハイテクです。
あまり詳しく撮影内容を書いてしまうとネタバレになってしまうので,書けないのですがセットはこの川以外に三箇所ありました。それぞれ結構ちゃんと作ってあって,「こりゃーまいったMocoさんようやる!」と感心しましたよ。撮影したシーンから推察するにキッチリストーリーがありそうです。お世辞でなくなかなかに楽しいものになりそうです。撮影終了時にエキストラには全員アルバイト料が支払われたのですが,私までいただいてしまって・・・もらってる場合でないのに>>私。Mocoさん,いつか何らかの形で返すからねー
しかし,なんですね,基本的にMocoさんたちの世界観の基本にはSW(スターウォーズ)があるのかなぁといまさらながら今回感じました。実はこのカッパたちは”イウォーク”なのではないかと!っていうのは穿った見方でしょうか(笑)それと今回の悪役の名前ジャークは”邪悪”からきてるらしいですが,私はてっきり"jerk"=”ばか野郎”からきてるのかと思ってました。世界レベルで作品公開するなら"General Jerk"って綴りがおすすめです(笑)SLって何かやろうとしてもたいてい「ごっこ」レベルになっちゃうので,それをもって「結局は遊び」っていう人もいるけど,何か作ろうとする一生懸命な気持ちは変わらないよねぇ。ましてやみんな限られた時間内で作業してるわけで。今回の撮影クルーみんなに/saluteだよ!すごかったよ!
撮影に参加された皆さんお疲れ様でした。今後の詳報はSweetMで!
やたら古い曲ばっか聞いてるなぁ。MonsoonはIndiaRock,タブラやシタールがばりばりです。エントリやたら遅れましたが,土曜日の22:00から「河童の里」で行われたムービー撮影に参加してきました。みんな気合はいりまくりだというのに「私だけおもいっきり遅刻」右も左もわからず右往左往しながらも青いカッパに変身してきました。実際の撮影にあたっては,各セットに前もって必要なアイテムなどがきちっと用意されてあって,段取りも完璧。さらに上記のSSにあるようにカッパのダンスは「全員同期してる」ために圧巻です。なんか青いカッパだけキーボードアニメが出ていますが,気にしない(笑)この全員同期システムはおそらくMizさんのシステムを使っておりますね。画面はコミカルですが,やってることはハイテクです。あまり詳しく撮影内容を書いてしまうとネタバレになってしまうので,書けないのですがセットはこの川以外に三箇所ありました。それぞれ結構ちゃんと作ってあって,「こりゃーまいったMocoさんようやる!」と感心しましたよ。撮影したシーンから推察するにキッチリストーリーがありそうです。お世辞でなくなかなかに楽しいものになりそうです。撮影終了時にエキストラには全員アルバイト料が支払われたのですが,私までいただいてしまって・・・もらってる場合でないのに>>私。Mocoさん,いつか何らかの形で返すからねー
しかし,なんですね,基本的にMocoさんたちの世界観の基本にはSW(スターウォーズ)があるのかなぁといまさらながら今回感じました。実はこのカッパたちは”イウォーク”なのではないかと!っていうのは穿った見方でしょうか(笑)それと今回の悪役の名前ジャークは”邪悪”からきてるらしいですが,私はてっきり"jerk"=”ばか野郎”からきてるのかと思ってました。世界レベルで作品公開するなら"General Jerk"って綴りがおすすめです(笑)SLって何かやろうとしてもたいてい「ごっこ」レベルになっちゃうので,それをもって「結局は遊び」っていう人もいるけど,何か作ろうとする一生懸命な気持ちは変わらないよねぇ。ましてやみんな限られた時間内で作業してるわけで。今回の撮影クルーみんなに/saluteだよ!すごかったよ!
撮影に参加された皆さんお疲れ様でした。今後の詳報はSweetMで!
2007年04月22日
まったくお手上げ(笑)
BGM:Ofra Haza"Im Nin' Alu"
昨日私の店舗で某女史と話をしていたときのこと。入り口から外人さんらしき人が入ってきた。実は私の店舗ってClassfieldClassified(※綴りを訂正)に登録してないために滅多にお客さんは来ません。たまに来たらGrieferだったり(これほんと(笑)が,その人はどうも看板とか熱心に見てるので,どうもGrieferではなさそう。やはり,これは接客しないとということで話しかけてみた。
お客さん"eu nao compreendo ingles"
げ・・・何語??(笑)これ,たぶんcompreendoはcomprehendでinglesはEnglishだろうとは推測ついたんだけど,となると「英語はできない」ってことだろか・・・
私"ah,sry=/ espanol?"
お客さん"eu sou Brsileiro.entendo espanhol"
む,ブラジルの人?そうすっとポルトガル語か。たぶんスペイン語はわかると言ってるんだろうなぁ。しかし,この時点で手も足も出ずにどうしたもんかと途方に暮れる(笑)真面目に商品を検討してくれているみたいなので応対したいのはヤマヤマなのに・・・この歯がゆさ!!
私"I wish I could understand espanol =/"
白旗(笑)翻訳機を使うとか全然考えてなかったためにあえなく沈没。とそのとき,横で聞いてた某女史がフランス語で話し始めた。
お客さん"je parle un petit france bien"
女史"tu parle francais?"
お客さん"un peu"
女史"moi aussi"
parleは当ブログの読者にはお馴染み,"talk"です。petitはプチなので日本語でもおなじみ。peuってのはわからないので調べてみました。なるほど"little"らしいです。"moi aussi"も調べてみました。"me also"か。ふむふむ。で,女史はそのままフランス語で接客を続行。
当時のログから書き起こしてみます。
女史"choisez le coulour aprez a DEMO cherchez"
お客さん"ok,merci.Obligado Sthenno"
choisez le coulourはchoose colorですね。aprezはよくわかりません(笑)cherchezは"探す"ということらしい。Obligadoって突然言われて「え??なになに??」状態(笑)たぶん「ありがとう」なんではないかなぁ。このあともかなり長くやりとりが続いたんですが,このお客さんはずいぶん熱心に商品を検討してくれまして,最後はひとつ買ってくれました。とりあえず満足していただいたようで,よかったのですがなんといってもこの某女史の大活躍によるところが大きかったわけで,彼女に売り上げの30%を「手数料」で渡しました。むちゃむちゃ助かった!ありがとう!
後に聞いたところによると彼女のフランス語はずいぶんと「なんちゃって」だったらしいです。でも考えてみたら向こうもなんちゃってだったはずなので,これは私も「なんちゃってフランス語」を目指してみようかなと思うようになりました。それもあって,このときのやりとりのログを保存してあったのでした。しかし,このときの歯がゆさはほんとに「英語が・・・」と常日頃思ってらっしゃる方々もこう感じてらっしゃるのだろうなと痛感いたしました。
微力ながらALAの雑用係,HighCouncil Sthennoがんばりますよ(笑)
昨日私の店舗で某女史と話をしていたときのこと。入り口から外人さんらしき人が入ってきた。実は私の店舗ってお客さん"eu nao compreendo ingles"
げ・・・何語??(笑)これ,たぶんcompreendoはcomprehendでinglesはEnglishだろうとは推測ついたんだけど,となると「英語はできない」ってことだろか・・・
私"ah,sry=/ espanol?"
お客さん"eu sou Brsileiro.entendo espanhol"
む,ブラジルの人?そうすっとポルトガル語か。たぶんスペイン語はわかると言ってるんだろうなぁ。しかし,この時点で手も足も出ずにどうしたもんかと途方に暮れる(笑)真面目に商品を検討してくれているみたいなので応対したいのはヤマヤマなのに・・・この歯がゆさ!!
私"I wish I could understand espanol =/"
白旗(笑)翻訳機を使うとか全然考えてなかったためにあえなく沈没。とそのとき,横で聞いてた某女史がフランス語で話し始めた。
お客さん"je parle un petit france bien"
女史"tu parle francais?"
お客さん"un peu"
女史"moi aussi"
parleは当ブログの読者にはお馴染み,"talk"です。petitはプチなので日本語でもおなじみ。peuってのはわからないので調べてみました。なるほど"little"らしいです。"moi aussi"も調べてみました。"me also"か。ふむふむ。で,女史はそのままフランス語で接客を続行。
当時のログから書き起こしてみます。
女史"choisez le coulour aprez a DEMO cherchez"
お客さん"ok,merci.Obligado Sthenno"
choisez le coulourはchoose colorですね。aprezはよくわかりません(笑)cherchezは"探す"ということらしい。Obligadoって突然言われて「え??なになに??」状態(笑)たぶん「ありがとう」なんではないかなぁ。このあともかなり長くやりとりが続いたんですが,このお客さんはずいぶん熱心に商品を検討してくれまして,最後はひとつ買ってくれました。とりあえず満足していただいたようで,よかったのですがなんといってもこの某女史の大活躍によるところが大きかったわけで,彼女に売り上げの30%を「手数料」で渡しました。むちゃむちゃ助かった!ありがとう!
後に聞いたところによると彼女のフランス語はずいぶんと「なんちゃって」だったらしいです。でも考えてみたら向こうもなんちゃってだったはずなので,これは私も「なんちゃってフランス語」を目指してみようかなと思うようになりました。それもあって,このときのやりとりのログを保存してあったのでした。しかし,このときの歯がゆさはほんとに「英語が・・・」と常日頃思ってらっしゃる方々もこう感じてらっしゃるのだろうなと痛感いたしました。
微力ながらALAの雑用係,HighCouncil Sthennoがんばりますよ(笑)
2007年04月22日
「うごいてる?」
BGM:Juliah Fordham"i thought it was you"
「歌は世につれ,世は歌につれ」とどこかの某歌番組ではないですが,確かに歌を聴いたりすると当時の気持ちや雰囲気が蘇ってくるのは不思議ですねぇ。Juliah Fordhamは会社の徹夜明けに車を運転しながら聞いてた思い出深いアーティストです。
今日の例文なんですが,これやってみようかと。商品に仕込んだスクリプトが動いてない,なんて場合です。「動く」にひきずられてしまうと,"move"とかにいってしまいそうですが,”move”はちょっと変ですね。例えば「あなたのところで商品買ったけどなんか動いてない気がするんだけどなー」なんてケースです。クレームが来たりするとちょっとどきどきですが,以下のように対処できたりしてお客さん喜んでくれればベストですね。ということで,その場ですぐ代替品を渡して解決しましたという例です。
You"oh,ok plz try this then.Does it work?"
Customer"lets see...yes it works.Can I have this?"
You"Of course,you can =)"
Customer"thank you so much,I love it"
さて,ここで"work"という言葉についてですが,日本語では”働く”という意味合いがおなじみなんですけど,実際の会話ではこの”うまく動いてる”とか”うまくいってる”という表現するときの定番の言葉でもあります。"It works well"という感じで”うまくいってる”と表現するときもありますが,もともと"work"に「うまくいってる」という意味合いがあるので,
"it works!"
「うまくいってるぞ!」
"(its) working as intended"
「(目論見どおり動いてるので)なんの問題もなし」
みたいな表現ができます。"work"に「うまいこといってる」という意味があることを覚えておいてください。必ず役に立つことがあります。
でこれは復習になりますが。
"Can I have this?"
「これもらっていいのかな?」
です。それと文中の"plz"は"Please"の省略形として一般的です。これはSL内で使ってもおそらく通じると思いますので。
ではでは!
「歌は世につれ,世は歌につれ」とどこかの某歌番組ではないですが,確かに歌を聴いたりすると当時の気持ちや雰囲気が蘇ってくるのは不思議ですねぇ。Juliah Fordhamは会社の徹夜明けに車を運転しながら聞いてた思い出深いアーティストです。
今日の例文なんですが,これやってみようかと。商品に仕込んだスクリプトが動いてない,なんて場合です。「動く」にひきずられてしまうと,"move"とかにいってしまいそうですが,”move”はちょっと変ですね。例えば「あなたのところで商品買ったけどなんか動いてない気がするんだけどなー」なんてケースです。クレームが来たりするとちょっとどきどきですが,以下のように対処できたりしてお客さん喜んでくれればベストですね。ということで,その場ですぐ代替品を渡して解決しましたという例です。
You"oh,ok plz try this then.Does it work?"
Customer"lets see...yes it works.Can I have this?"
You"Of course,you can =)"
Customer"thank you so much,I love it"
さて,ここで"work"という言葉についてですが,日本語では”働く”という意味合いがおなじみなんですけど,実際の会話ではこの”うまく動いてる”とか”うまくいってる”という表現するときの定番の言葉でもあります。"It works well"という感じで”うまくいってる”と表現するときもありますが,もともと"work"に「うまくいってる」という意味合いがあるので,
"it works!"
「うまくいってるぞ!」
"(its) working as intended"
「(目論見どおり動いてるので)なんの問題もなし」
みたいな表現ができます。"work"に「うまいこといってる」という意味があることを覚えておいてください。必ず役に立つことがあります。
でこれは復習になりますが。
"Can I have this?"
「これもらっていいのかな?」
です。それと文中の"plz"は"Please"の省略形として一般的です。これはSL内で使ってもおそらく通じると思いますので。
ではでは!
2007年04月21日
「すての?のてす?」
BGM:BLONDIE"MARIA"
Nitaroさんも「すてのさん?のてすさん?」と書かれておりましたが,実際この「のてす」ってのはなんなのか今回は「野天州由来書上」です。とはいっても非常に内輪ネタでしょうもない話ですが・・・
今を遡ることたぶん一月ほど前。事の発端はbooさんが"Mitsukai"というSIMから出店の打診をもらったこと。この"Mitsukai"というのはおそらく「密会」のことだと思います。一言で言うと「和風エスコート」(笑)。とりあえず私が先行してどんな風味か行ってきました。そこには多くのレンタルスペースと"Okiya"と呼ばれるメインの建造物があります。それに和風の庭があって,漢字が書かれた石や梅や桜などが配されておりました。そこにbooさん,Trampさんお二人やってきて偵察を開始。出店にふさわしいかどうかを検討することになりました。SIMのテーマがテーマなんでテナントもそういう店がちらほらはいっており。例えば「特殊な」スキンとかですね(笑)まあ,それはいいんですが微妙に店の雰囲気が統一されていなかったのが残念。3人集まって「Trafficはあがりそうなんだけどなぁ」「店の統一感がもうちょっとあればねー」そして,一番問題はbooさんの今のブランドイメージに合わないってことでした。
私「booさん裏ブランド作ればいいよ。booNひっくり返してNoobって名称でどう?「初心者」とか「素人」って意味だよ」
boo氏「じゃあ,すてのさんも裏ブランド作りなよ。名前は「のてす」」
私「いや,それひっくりかえしただけで,まったく意味がわからんよ・・・」
とは言ったもののもともとがナンセンス系や意味不明系なネタに対してまったく無防備の私のツボにはいってしまい笑い転げまして(笑)それ以来このブログを始める前に他人様のブログにコメントいれるときのハンドルに「のてす」を使い始めたのです。このブログでも投稿者として表示されるハンドルってことだったので「のてす」で登録したというまったくしょうもない理由でした。
ですので,in-worldでは「のてすさん」と呼ばれることはありません。もっぱら「すてのさん」です。でも,どちらで呼ばれても全然OKです。どっちだよ(笑)
Nitaroさんも「すてのさん?のてすさん?」と書かれておりましたが,実際この「のてす」ってのはなんなのか今回は「野天州由来書上」です。とはいっても非常に内輪ネタでしょうもない話ですが・・・
今を遡ることたぶん一月ほど前。事の発端はbooさんが"Mitsukai"というSIMから出店の打診をもらったこと。この"Mitsukai"というのはおそらく「密会」のことだと思います。一言で言うと「和風エスコート」(笑)。とりあえず私が先行してどんな風味か行ってきました。そこには多くのレンタルスペースと"Okiya"と呼ばれるメインの建造物があります。それに和風の庭があって,漢字が書かれた石や梅や桜などが配されておりました。そこにbooさん,Trampさんお二人やってきて偵察を開始。出店にふさわしいかどうかを検討することになりました。SIMのテーマがテーマなんでテナントもそういう店がちらほらはいっており。例えば「特殊な」スキンとかですね(笑)まあ,それはいいんですが微妙に店の雰囲気が統一されていなかったのが残念。3人集まって「Trafficはあがりそうなんだけどなぁ」「店の統一感がもうちょっとあればねー」そして,一番問題はbooさんの今のブランドイメージに合わないってことでした。
私「booさん裏ブランド作ればいいよ。booNひっくり返してNoobって名称でどう?「初心者」とか「素人」って意味だよ」
boo氏「じゃあ,すてのさんも裏ブランド作りなよ。名前は「のてす」」
私「いや,それひっくりかえしただけで,まったく意味がわからんよ・・・」
とは言ったもののもともとがナンセンス系や意味不明系なネタに対してまったく無防備の私のツボにはいってしまい笑い転げまして(笑)それ以来このブログを始める前に他人様のブログにコメントいれるときのハンドルに「のてす」を使い始めたのです。このブログでも投稿者として表示されるハンドルってことだったので「のてす」で登録したというまったくしょうもない理由でした。
ですので,in-worldでは「のてすさん」と呼ばれることはありません。もっぱら「すてのさん」です。でも,どちらで呼ばれても全然OKです。どっちだよ(笑)
2007年04月21日
「何してるか教えて」
BGM:Enya"Wild Child"
いつもだったら,ここでお題を掲げてまたいつもの私の稚拙な例文をあげるところなのですが,昨日実は初めてaccuraさんの英会話教室にObserverとして出席させていただきました。皆さんの質問の内容,そしてaccuraさんの解説ともにSL内の英会話教室としてはすばらしいと感じた次第です。本来私は英会話教室の内容とはまったく関連なくブログを書いていくことにしてます。というのも,accuraさんの言ってることと私の言ってることと食い違いが出るのがまずいと思ってるからです。もっとも英語は言葉なので答えはひとつではないです。ましてや「コミュニケーションをとる」という目的を考えるとさらに答えは多様になります。でも,授業という形をとる以上は食い違いが生じると受講者の方たちの混乱を招くというのが心配なのですよね。でも今回は例外として,そして実験的にあえて授業で触れられた部分を補足する形でちょっとだけ書いてみます。
この2つの文に着目します。
Tell me what you are doing
Thats what I want.
どちらの文にも"what"が含まれてますね。ここからちょっと文を分解してみます。なるべく文法用語は使わないようにしていきます。
Tell me what you are doing
(Tell meをとります)
what you are doing
(whatを後に移動します)
you are doing what
(whatをsomethingにとりかえてみます)
you are doing something
(what=somethingと置き換えたので元の文のwhatをsomethingに置き換えてyou are doingをとります)
Tell me something
結果としてこういう二つの文ができます。
you are doing something
Tell me something
「あなたはなにかしてる」
「そのなにかを教えて」
これはちょっと英語としては不自然ですが,もともとのwhatが"you are doing"の擬似的な目的語,そして同時に"Tell me"の目的語になってることが確認できましたでしょうか?とすると
you mean something.
something you mean.
what you mean.
「あなたが意味する”こと”」
you depend on something.
something you depend on.
what you depend on.
「あなたが頼ってる”もの”」
I bought something.
something I bought.
what I bought.
「私が買った”もの”」
(Do you)wanna see what I bought?
「私が買ったもの見たい?」
私はどちらかというと丸暗記推奨派ではあるのですが,こうした文章解析を行うほうが合点がいく方もいらしゃるかなとも思いまして,あえてやってみました。「目的語」という文法用語を使わざるをえなかったのが残念(笑)文法による解析は万能ではありません。それできっちりすべて説明できれば気分がいいのですが,必ず法則で説明できない「例外」が生じます。でも,そういう欠陥があるから文法は役に立たないかというとそんなことはないと私は思ってます。文法を知ってることで,それを応用して様々な文章を生み出すことができますから。その中にはネイティブから見たら不自然な文章もあるでしょう。でも,そのときは修正すればいいのです。私もどちらかというと受験英語をチャット英語で修正してきた人間です。受験英語の文法でいろんな言い回しを新たに生み出してやりくりしながら本来の生きた表現に少しずつとりかえていきました。今回の記事では実験的にこういうことをしてみましたが「なるほど!!」と思われた方,「はぁ?」と思われた方いらっしゃると思います・・・いかがでしたでしょうか。
いつもだったら,ここでお題を掲げてまたいつもの私の稚拙な例文をあげるところなのですが,昨日実は初めてaccuraさんの英会話教室にObserverとして出席させていただきました。皆さんの質問の内容,そしてaccuraさんの解説ともにSL内の英会話教室としてはすばらしいと感じた次第です。本来私は英会話教室の内容とはまったく関連なくブログを書いていくことにしてます。というのも,accuraさんの言ってることと私の言ってることと食い違いが出るのがまずいと思ってるからです。もっとも英語は言葉なので答えはひとつではないです。ましてや「コミュニケーションをとる」という目的を考えるとさらに答えは多様になります。でも,授業という形をとる以上は食い違いが生じると受講者の方たちの混乱を招くというのが心配なのですよね。でも今回は例外として,そして実験的にあえて授業で触れられた部分を補足する形でちょっとだけ書いてみます。
この2つの文に着目します。
Tell me what you are doing
Thats what I want.
どちらの文にも"what"が含まれてますね。ここからちょっと文を分解してみます。なるべく文法用語は使わないようにしていきます。
Tell me what you are doing
(Tell meをとります)
what you are doing
(whatを後に移動します)
you are doing what
(whatをsomethingにとりかえてみます)
you are doing something
(what=somethingと置き換えたので元の文のwhatをsomethingに置き換えてyou are doingをとります)
Tell me something
結果としてこういう二つの文ができます。
you are doing something
Tell me something
「あなたはなにかしてる」
「そのなにかを教えて」
これはちょっと英語としては不自然ですが,もともとのwhatが"you are doing"の擬似的な目的語,そして同時に"Tell me"の目的語になってることが確認できましたでしょうか?とすると
you mean something.
something you mean.
what you mean.
「あなたが意味する”こと”」
you depend on something.
something you depend on.
what you depend on.
「あなたが頼ってる”もの”」
I bought something.
something I bought.
what I bought.
「私が買った”もの”」
(Do you)wanna see what I bought?
「私が買ったもの見たい?」
私はどちらかというと丸暗記推奨派ではあるのですが,こうした文章解析を行うほうが合点がいく方もいらしゃるかなとも思いまして,あえてやってみました。「目的語」という文法用語を使わざるをえなかったのが残念(笑)文法による解析は万能ではありません。それできっちりすべて説明できれば気分がいいのですが,必ず法則で説明できない「例外」が生じます。でも,そういう欠陥があるから文法は役に立たないかというとそんなことはないと私は思ってます。文法を知ってることで,それを応用して様々な文章を生み出すことができますから。その中にはネイティブから見たら不自然な文章もあるでしょう。でも,そのときは修正すればいいのです。私もどちらかというと受験英語をチャット英語で修正してきた人間です。受験英語の文法でいろんな言い回しを新たに生み出してやりくりしながら本来の生きた表現に少しずつとりかえていきました。今回の記事では実験的にこういうことをしてみましたが「なるほど!!」と思われた方,「はぁ?」と思われた方いらっしゃると思います・・・いかがでしたでしょうか。
2007年04月20日
Faisez une razzia du japon!-2-
BGM:Prince"Automatic"
"Faisez une razzia du japon!"の必殺コピーを携えて一躍PrimOpticの本丸であるフランス人SIM,"terra toulouse"に乗り込んだKirin氏の運命は!
kirin氏の借りてるレンタルスペースのオーナー登場。なんかほんわかした人で友達になれそうな人。私がTPしたときにちょうどKirin氏とお話中。
Kirin氏「ところで,ここに私はPrimOpticへの挑戦の言葉を看板として掲示したいんだけど構わないか?」
オーナー「だめ」
Kirin氏「・・・」
私「ww」
オーナー「このSIMのオーナー自体がPrimOpticのオーナーだからな」
Kirin氏「それは知ってる。だからこそ確認した。もし,そうでなかったら私は勝手に看板出してたと思う」
私「ww」
といういきさつでなんと「挑戦看板」は却下の憂き目に・・・でも代替案がすでにいくつかできておりまして,この"Faisez une razzia du japon!"がお蔵入りになるわけではなさそう。本家シリアスギグルで詳報をお待ちください。「挑戦看板」が却下されたKirin氏。PrimOptic近くにあるカフェにフラフラと出て行った。しばらくすると「あ!まじか!くそ,なんてフレンドリーなヤツだ!」とか意味不明な言葉を叫びながらモールに戻ってきたのですが。何事かと思ったらなんとPrimOpticのオーナーNibb Tardis氏が本当にカフェにいたらしい(笑)
私「この分だと,この店舗が発見されるのも時間の問題だな・・・」
Kirin氏「いや,すでに発見されているかもしれないな・・・」
つづく・・・
で,昨日はこのモールのオーナーの方にがんばっていきなりフランス語で挨拶してみたのですが,数々の新鮮な発見がありました。
"bonjour"
"tu parles francais,Sthenno?"
"non =/"
「こんにちは」
「あれ?きみはフランス語できるの,すての?」
「できません」
parlesは英語で言う"talk"とか"speak"にあたります。とりあえず,こんな簡単な会話でも通じると妙に嬉しい。そこで,こう聞いてみました。
"je parles francais,is that correct?"
さっきのオーナーさんの質問を私に置き換えて「私はフランス語を話します」という文。以前も書きましたがフランス語は主格によって動詞がバンバン変化します。ですので,おそらくparlesもtu(あなた)とje(私)で違うものになるはず・・・と記憶してました。おそらく"je parles francais"というのは間違いなんだろうな・・・すると
"Perfect^^"
と顔文字つきで言われました。「えええ!いいの??」
"je parle* francais,but its not critical fault"
そう,ほんとはparlesではなくparleと最後のsがないのが本来正しかったらしいのですが「そんなのは大した間違いではない」とオーナーさんは言ってくれたのです。今英語で苦手意識を持ってらっしゃる方々が「これは間違いなのでは・・・」と心配になってる心理を私もフランス語で追体験したわけです。「間違ったらいけないのでは・・・」って学生時代の苦い思い出から自然とそう思い込んでたようです。でもオーナーさんのこの一言で急に目の前が広がった気がして,私にとってはものすごく価値のある一言でした。
で,さらにオーナーさんはこうもおっしゃってました。
"sorry for my bad english"
今までMainland含めていろいろな場所で出会ったフランス人の方々は皆普通に英語を使ってました。フランス人だと言ってくれないとまったく気づかないほどです。なので,私は「フランスのひとたちは普通に英語は喋れるのだ」と思い込んでました。どうもそうなのではなく,フランスの方たちでも英語が苦手な人はやっぱり苦手なのです。正直今の今までこんなことにさえ気づいてなかった。それを裏付けるかのようにSIMのガイドラインを書いたNotecardには,このSIMはフランス人SIMなので英語が通じない場合があるとはっきり書かれていました。ってことはよく言われる「日本人村」という表現するなら,ここは「フランス人村」ってことですよね。でも,そんな場所で好意的に接してくれたこのモールのオーナーさんにはすごく感謝です。
最後におまけですが,オーナーさんが何度かこんな言葉使ってました。
"MDR"
大文字(CAPS)なので何かの略語だろうと思い,聞いてみると「死ぬほど笑うという意味だよ」と教えてくれました。む?それって英語で言う"LOL"なのか!!日本語でもwwwがあるのだからフランス語にもそういうのあってもおかしくないわけだけど,ちょっとびっくり。ちなみに何の略かも聞いてみました。"mort de rire"だそうです。で,「それは英語で言うLOLだね」と聞いてみると「いや,それは知らなかったよ」とのこと。
うわー,なんか面白い!!Kirinさんの壮大なネタを手伝うだけのつもりが,自分にとっての思わぬ大発見につながりました。
なお,昨日はAsimonさん,kotoさん,ryochanさんに陣中見舞いに来ていただきありがとうございました。果たして,どんな結末を迎えることやら(笑)
"Faisez une razzia du japon!"の必殺コピーを携えて一躍PrimOpticの本丸であるフランス人SIM,"terra toulouse"に乗り込んだKirin氏の運命は!
kirin氏の借りてるレンタルスペースのオーナー登場。なんかほんわかした人で友達になれそうな人。私がTPしたときにちょうどKirin氏とお話中。
Kirin氏「ところで,ここに私はPrimOpticへの挑戦の言葉を看板として掲示したいんだけど構わないか?」
オーナー「だめ」
Kirin氏「・・・」
私「ww」
オーナー「このSIMのオーナー自体がPrimOpticのオーナーだからな」
Kirin氏「それは知ってる。だからこそ確認した。もし,そうでなかったら私は勝手に看板出してたと思う」
私「ww」
といういきさつでなんと「挑戦看板」は却下の憂き目に・・・でも代替案がすでにいくつかできておりまして,この"Faisez une razzia du japon!"がお蔵入りになるわけではなさそう。本家シリアスギグルで詳報をお待ちください。「挑戦看板」が却下されたKirin氏。PrimOptic近くにあるカフェにフラフラと出て行った。しばらくすると「あ!まじか!くそ,なんてフレンドリーなヤツだ!」とか意味不明な言葉を叫びながらモールに戻ってきたのですが。何事かと思ったらなんとPrimOpticのオーナーNibb Tardis氏が本当にカフェにいたらしい(笑)
私「この分だと,この店舗が発見されるのも時間の問題だな・・・」
Kirin氏「いや,すでに発見されているかもしれないな・・・」
つづく・・・
で,昨日はこのモールのオーナーの方にがんばっていきなりフランス語で挨拶してみたのですが,数々の新鮮な発見がありました。
"bonjour"
"tu parles francais,Sthenno?"
"non =/"
「こんにちは」
「あれ?きみはフランス語できるの,すての?」
「できません」
parlesは英語で言う"talk"とか"speak"にあたります。とりあえず,こんな簡単な会話でも通じると妙に嬉しい。そこで,こう聞いてみました。
"je parles francais,is that correct?"
さっきのオーナーさんの質問を私に置き換えて「私はフランス語を話します」という文。以前も書きましたがフランス語は主格によって動詞がバンバン変化します。ですので,おそらくparlesもtu(あなた)とje(私)で違うものになるはず・・・と記憶してました。おそらく"je parles francais"というのは間違いなんだろうな・・・すると
"Perfect^^"
と顔文字つきで言われました。「えええ!いいの??」
"je parle* francais,but its not critical fault"
そう,ほんとはparlesではなくparleと最後のsがないのが本来正しかったらしいのですが「そんなのは大した間違いではない」とオーナーさんは言ってくれたのです。今英語で苦手意識を持ってらっしゃる方々が「これは間違いなのでは・・・」と心配になってる心理を私もフランス語で追体験したわけです。「間違ったらいけないのでは・・・」って学生時代の苦い思い出から自然とそう思い込んでたようです。でもオーナーさんのこの一言で急に目の前が広がった気がして,私にとってはものすごく価値のある一言でした。
で,さらにオーナーさんはこうもおっしゃってました。
"sorry for my bad english"
今までMainland含めていろいろな場所で出会ったフランス人の方々は皆普通に英語を使ってました。フランス人だと言ってくれないとまったく気づかないほどです。なので,私は「フランスのひとたちは普通に英語は喋れるのだ」と思い込んでました。どうもそうなのではなく,フランスの方たちでも英語が苦手な人はやっぱり苦手なのです。正直今の今までこんなことにさえ気づいてなかった。それを裏付けるかのようにSIMのガイドラインを書いたNotecardには,このSIMはフランス人SIMなので英語が通じない場合があるとはっきり書かれていました。ってことはよく言われる「日本人村」という表現するなら,ここは「フランス人村」ってことですよね。でも,そんな場所で好意的に接してくれたこのモールのオーナーさんにはすごく感謝です。
最後におまけですが,オーナーさんが何度かこんな言葉使ってました。
"MDR"
大文字(CAPS)なので何かの略語だろうと思い,聞いてみると「死ぬほど笑うという意味だよ」と教えてくれました。む?それって英語で言う"LOL"なのか!!日本語でもwwwがあるのだからフランス語にもそういうのあってもおかしくないわけだけど,ちょっとびっくり。ちなみに何の略かも聞いてみました。"mort de rire"だそうです。で,「それは英語で言うLOLだね」と聞いてみると「いや,それは知らなかったよ」とのこと。
うわー,なんか面白い!!Kirinさんの壮大なネタを手伝うだけのつもりが,自分にとっての思わぬ大発見につながりました。
なお,昨日はAsimonさん,kotoさん,ryochanさんに陣中見舞いに来ていただきありがとうございました。果たして,どんな結末を迎えることやら(笑)
2007年04月20日
「ちょっとまってね」
BGM:2Unlimited"Closer2U"
今日のお題は「ちょっとまってね」
BGMのCDが変わってないな。しかも古いアーティストばっかで年が知れる(笑)でも後期2Unlimitedのこの"Closer2U"は名作なんですよって,それはさておき今日は時間稼ぎの言葉について。例えば話してるときにIMがはいったり,AFKしたりとかで「ちょっと待ってね」って言いたい場合です。で,一般的には
"wait a minute"
"just a minute"
"one moment"
どれも「ちょっと待ってね」という場合の正統派な言葉遣いだと思います。でもって,こういったオーソドックスな言葉遣いはaccuraさんの教室にお任せすることにして(笑)私のいた英語環境がよっぽど変な場所だったのか,このあたりのオーソドックスな言葉見たことないのですよ(笑)私の場合は「ちょっと待ってね」と言いたい場合は
"sec"
これだけ(笑)「おいおい,なんだそれ」とか言われそうですが(笑)ここでちょっと今までの連載の知識と合わせて次の例題を考えてみましょう。相手と話してる間に友達からIMがはいった。そこで相手に
「IMきたので,ちょい待って」
これが言いたい。どうでしょ?もし私が言うとこんな感じになっちゃいます。
"got IM,sec"
三語かよと(笑)これで「親しい相手とチャットしてる」というシチュエーションであれば十分通じちゃうと思います。SLで道端で出会った初対面の人に話するぐらいであれば全然使って平気かな。ただ,フォーマルな場でも通じはすると思いますが,ちょっと失礼な言い回しかもしれません。「店に来た外人さんに使ってもだいじょぶか?」とか心配される方もいらっしゃるかも。微妙な線です。店の雰囲気とかもありますしね。キッチリした店を演出したいなら"just a moment please"とちゃんと言ったほうがよいんでしょうね。でも,逆にちょっとラフで崩れた雰囲気を演出したいなら"a sec"とか言っても全然平気だと思いますし。しつこいようですが,どんな場で,どんな雰囲気でその言葉が使われるかがポイントなので「正解」とかはないのですよ。機会があったら使ってみて手ごたえを確認してみてください(笑)
で,ここで"sec"ってのが一体何なのか簡単に説明しますと,もともとこれ"second"なんですね。日本語で言うところの”秒”ですね。上述したオーソドックスな表現が"minute"になってるところに注目してください。"minute"は”分”ですね。日本語で言えば
「ちょっと待って」
「一瞬待って」
みたいに表現がエスカレートするのと同じく,"minute"から"second"にエスカレートしていったと思われます(笑)
"wait a minute"
"wait a second"
"just a second"
"a sec"
"sec"
という進化(?)をたどったんだろうなぁ(笑)もともとSLのメジャーなプレイヤー層はゲーマーではないので,チャットでも省略形などはあまり使われません。ですので,私のようなMMO英語な人間には苦しいところも多少ありますが。でも,最初はとにかく相手とコミュニケーションするのが目標なのであらゆるものを総動員です。こうした"sec"のような表現もありかなぁと。でも例によって「ちょっと待って=sec」と覚えるのは,あまりよくありません。例えば某映画で軍隊の基地に入ろうとした民間人が歩哨に呼び止められる場面。
"Stop right there!!"
"Hey hold on there!!"
「おい,ちょっと待て」
です。"hey,just a sec"とか意味不明すぎます(笑)「待て」の意味が明確に違いますよね。上の例では「止まれ」「動くな」と言ってるわけです。こういうことがあるので「和文=英文変換暗記」は危険なのです。"a sec"が使えるシチュエーションをもう一度イメージしてみてくださいね。
今日のお題は「ちょっとまってね」
BGMのCDが変わってないな。しかも古いアーティストばっかで年が知れる(笑)でも後期2Unlimitedのこの"Closer2U"は名作なんですよって,それはさておき今日は時間稼ぎの言葉について。例えば話してるときにIMがはいったり,AFKしたりとかで「ちょっと待ってね」って言いたい場合です。で,一般的には
"wait a minute"
"just a minute"
"one moment"
どれも「ちょっと待ってね」という場合の正統派な言葉遣いだと思います。でもって,こういったオーソドックスな言葉遣いはaccuraさんの教室にお任せすることにして(笑)私のいた英語環境がよっぽど変な場所だったのか,このあたりのオーソドックスな言葉見たことないのですよ(笑)私の場合は「ちょっと待ってね」と言いたい場合は
"sec"
これだけ(笑)「おいおい,なんだそれ」とか言われそうですが(笑)ここでちょっと今までの連載の知識と合わせて次の例題を考えてみましょう。相手と話してる間に友達からIMがはいった。そこで相手に
「IMきたので,ちょい待って」
これが言いたい。どうでしょ?もし私が言うとこんな感じになっちゃいます。
"got IM,sec"
三語かよと(笑)これで「親しい相手とチャットしてる」というシチュエーションであれば十分通じちゃうと思います。SLで道端で出会った初対面の人に話するぐらいであれば全然使って平気かな。ただ,フォーマルな場でも通じはすると思いますが,ちょっと失礼な言い回しかもしれません。「店に来た外人さんに使ってもだいじょぶか?」とか心配される方もいらっしゃるかも。微妙な線です。店の雰囲気とかもありますしね。キッチリした店を演出したいなら"just a moment please"とちゃんと言ったほうがよいんでしょうね。でも,逆にちょっとラフで崩れた雰囲気を演出したいなら"a sec"とか言っても全然平気だと思いますし。しつこいようですが,どんな場で,どんな雰囲気でその言葉が使われるかがポイントなので「正解」とかはないのですよ。機会があったら使ってみて手ごたえを確認してみてください(笑)
で,ここで"sec"ってのが一体何なのか簡単に説明しますと,もともとこれ"second"なんですね。日本語で言うところの”秒”ですね。上述したオーソドックスな表現が"minute"になってるところに注目してください。"minute"は”分”ですね。日本語で言えば
「ちょっと待って」
「一瞬待って」
みたいに表現がエスカレートするのと同じく,"minute"から"second"にエスカレートしていったと思われます(笑)
"wait a minute"
"wait a second"
"just a second"
"a sec"
"sec"
という進化(?)をたどったんだろうなぁ(笑)もともとSLのメジャーなプレイヤー層はゲーマーではないので,チャットでも省略形などはあまり使われません。ですので,私のようなMMO英語な人間には苦しいところも多少ありますが。でも,最初はとにかく相手とコミュニケーションするのが目標なのであらゆるものを総動員です。こうした"sec"のような表現もありかなぁと。でも例によって「ちょっと待って=sec」と覚えるのは,あまりよくありません。例えば某映画で軍隊の基地に入ろうとした民間人が歩哨に呼び止められる場面。
"Stop right there!!"
"Hey hold on there!!"
「おい,ちょっと待て」
です。"hey,just a sec"とか意味不明すぎます(笑)「待て」の意味が明確に違いますよね。上の例では「止まれ」「動くな」と言ってるわけです。こういうことがあるので「和文=英文変換暗記」は危険なのです。"a sec"が使えるシチュエーションをもう一度イメージしてみてくださいね。
2007年04月19日
Faisez une razzia du japon!-1-
BGM:2Unlimited”The Edge of Heaven”
いきなりですが。前回の私のエントリ中に「なんで主語と動詞がひっくりかえらないのですか?」という文がありましたが,ふと気づきまして,あまり今回の例文に関して言うと適切ではなかったなぁということでちょっと編集しました。このブログでは極力文法用語は使わないようにしてますので,詳しい話は省きます。
さて!!こちらです(笑)
何の変哲もないよくあるモール。半透明のガラスの向こうに見える建物。左にたってるのが「シリアスでギグルなブログ」の著者。真ん中に立ってるのが悪の女幹部です。これ,向こうに見えてる建物ってSL内では有名なメガネの超一流店”PrimOptic”の建物なのです。そして,よりによってその眼と鼻の先に店を開いてしまった日本代表眼鏡屋シリアスギグル。
まさにSLならではの・・・というよりKirinならではの渾身のジョークです(笑)
しかも,ここには「日本から殴りこみにきました,よろしく」というフランス語のメッセージを掲示予定という・・・(笑)それが今回のエントリのタイトル”Faisez une razzia du japon!”です。このメッセージはALAの人脈を生かしてAccuraさんがほんとにフランス人の方に作ってもらったものです。さらに!!店頭にて愉快な企画が(笑)あんまりこっちに書くと本人に怒られてしまうので詳しくは彼のブログに注目を(笑)ここはPrimOpticのお膝元であるというだけでなくSIMの中心言語がフランス語ということで,手伝いに来てた私も四苦八苦でした。
お店をディスプレイしている間に,通行人が。どうやらフランス語です。こちらは英語で応戦(ってか,それしかできない(笑)
”Je suis un français”
む,これは遠い過去の記憶をひもとくと”I am a french”だな?なんだか,学生時代に学んだフランス語ってもう悪夢にしかすぎなかったのに,不思議なことにSLでこうして接してみるとすごく親近感がある。「コミュニケーションしてるぞ」って実感が妙に楽しい。それはよかったんだけど,そしたら,この人「1L$くれないか」とか言い出した。
クレクレ君INC(笑)
まあ,悪質には見えなかったし,profile見る限りはnewbだったので1L$あげました。そしたら,クレクレ君の法則,絶対一回では済まない(笑),「20L$くれないか?」
「もう,私も貧乏なんで金ないってば。」(いや,これ言い訳でなくほんとに(笑)
「だったら8L$でいい」
お,値下げだ(笑)っていうかここまではむこうがフランス語でこちらが英語という変な会話(笑)そこで私はこう言ってみました。
「私の所持金全部で10L$しかないのに,あなたは8L$欲しいっていうのか?ひどいとか思わないかね?」
すると,突然先方が英語に!急に弱気になって平謝りして行ってしまいました。なんかいい人だったのかもしれない(笑)もちろんいくら貧乏な私でも所持金10L$ってことはないんですが。ただ,キリがないからねー,ごめんよ。
まだ,今回の「殴りこみ企画」は始まったばかり。これからいろいろ起こるであろうエピソードが楽しみです。いや,ほんとにひさしぶりにこの企画には笑わせていただきました。
※ところでクレクレ君INCのINCって何?
INCはIncomingの略で日本語でいうと「接近中」という感じです。なぜ大文字(CAPS)かというと,CAPSは「大声で叫んでる」ことを表すというチャット英語独特の約束事です。ですのでINCは大声で「クレクレ君接近!!」と叫んでる感じですね。例えば
Stop it
STOP IT
これは下のほうがよりaggressiveに見えてしまうということです。間違って大文字にしてしまった場合は”sry for CAPS”と一言謝ったりすることもあります。ということでメモでした。
いきなりですが。前回の私のエントリ中に「なんで主語と動詞がひっくりかえらないのですか?」という文がありましたが,ふと気づきまして,あまり今回の例文に関して言うと適切ではなかったなぁということでちょっと編集しました。このブログでは極力文法用語は使わないようにしてますので,詳しい話は省きます。
さて!!こちらです(笑)
何の変哲もないよくあるモール。半透明のガラスの向こうに見える建物。左にたってるのが「シリアスでギグルなブログ」の著者。真ん中に立ってるのが悪の女幹部です。これ,向こうに見えてる建物ってSL内では有名なメガネの超一流店”PrimOptic”の建物なのです。そして,よりによってその眼と鼻の先に店を開いてしまった日本代表眼鏡屋シリアスギグル。まさにSLならではの・・・というよりKirinならではの渾身のジョークです(笑)
しかも,ここには「日本から殴りこみにきました,よろしく」というフランス語のメッセージを掲示予定という・・・(笑)それが今回のエントリのタイトル”Faisez une razzia du japon!”です。このメッセージはALAの人脈を生かしてAccuraさんがほんとにフランス人の方に作ってもらったものです。さらに!!店頭にて愉快な企画が(笑)あんまりこっちに書くと本人に怒られてしまうので詳しくは彼のブログに注目を(笑)ここはPrimOpticのお膝元であるというだけでなくSIMの中心言語がフランス語ということで,手伝いに来てた私も四苦八苦でした。
お店をディスプレイしている間に,通行人が。どうやらフランス語です。こちらは英語で応戦(ってか,それしかできない(笑)
”Je suis un français”
む,これは遠い過去の記憶をひもとくと”I am a french”だな?なんだか,学生時代に学んだフランス語ってもう悪夢にしかすぎなかったのに,不思議なことにSLでこうして接してみるとすごく親近感がある。「コミュニケーションしてるぞ」って実感が妙に楽しい。それはよかったんだけど,そしたら,この人「1L$くれないか」とか言い出した。
クレクレ君INC(笑)
まあ,悪質には見えなかったし,profile見る限りはnewbだったので1L$あげました。そしたら,クレクレ君の法則,絶対一回では済まない(笑),「20L$くれないか?」
「もう,私も貧乏なんで金ないってば。」(いや,これ言い訳でなくほんとに(笑)
「だったら8L$でいい」
お,値下げだ(笑)っていうかここまではむこうがフランス語でこちらが英語という変な会話(笑)そこで私はこう言ってみました。
「私の所持金全部で10L$しかないのに,あなたは8L$欲しいっていうのか?ひどいとか思わないかね?」
すると,突然先方が英語に!急に弱気になって平謝りして行ってしまいました。なんかいい人だったのかもしれない(笑)もちろんいくら貧乏な私でも所持金10L$ってことはないんですが。ただ,キリがないからねー,ごめんよ。
まだ,今回の「殴りこみ企画」は始まったばかり。これからいろいろ起こるであろうエピソードが楽しみです。いや,ほんとにひさしぶりにこの企画には笑わせていただきました。
※ところでクレクレ君INCのINCって何?
INCはIncomingの略で日本語でいうと「接近中」という感じです。なぜ大文字(CAPS)かというと,CAPSは「大声で叫んでる」ことを表すというチャット英語独特の約束事です。ですのでINCは大声で「クレクレ君接近!!」と叫んでる感じですね。例えば
Stop it
STOP IT
これは下のほうがよりaggressiveに見えてしまうということです。間違って大文字にしてしまった場合は”sry for CAPS”と一言謝ったりすることもあります。ということでメモでした。
2007年04月19日
「~持ってる?」
BGM:Julia Fordham"Happy Ever After"
お題は「~持ってる?」
昨日いろいろ書きすぎましてパワー低下中ですが。えと前回は「~はありませんか?」でおなじみの言葉”have”を中心にお話しましたが,後半になって”got”という言葉が登場。この”have”と”got”の関係は??・・・普通は学校英語でも”have”であることが多いですよね。
”Do you have a pen?”
”Yes I do”
なんて例文があったりしました。なつかしい!しかしながら私の経験ですと「自分は~持ってるよ」というときは向こうの人たちは多くの場合”got”という言葉を使ってたのですよ。
”I got his calling card”
”I got a map of this Isle”
”I got an appointment today”
「あいつのCalling Card持ってるよ」
「この島の地図持ってるぜ」
「今日約束があるんだよな」
同じことを相手に聞いてみます
”You got his calling card?”
”You got a map of this Isle?”
”You got an appointment today?”
「あいつのCalling Card持ってない?」
「この島の地図持ってない?」
「今日約束があるんだよね?」
さらに,複数の人に聞きます。
”Anyone got his calling card?”
”Anyone got a map of this Isle?”
”Anyone got an appointment today?”
「誰かあいつのCalling Card持ってない?」
「誰かこの島の地図持ってない?」
「この中に今日約束がある人いる?」
ってな感じです。こんなにいい加減でいいのか,と思われそうです。特に「なんで相手に聞いてるのに疑問文みたいにDoやらDidやらついてないのですか?」とか聞かれると非常に困ります(笑)ただ「この言い方で通じるはずです」としかいいようが(笑)また”have”とどう使い分けるのですか?と聞かれると私もはっきりどう違うのかわかりません。ただ,間違いなくこの”got”はいわゆる「くだけた言い方」ってのになると思います。店で使っても失礼にはならないとは思いますが,(私は結構使ってしまってます)本当は友達とかの間で使うような感じなのかもしれません。ここはコメント欄にネイティブの方からの補足が欲しいところです。
あんまり,こういう話はしたくないのですが,もともと”got”という言葉は”get”という言葉の過去形といわれるものです。”ゲット”という言葉は日本語としても一般的なので意味はなんとなくわかるかと思います。それの過去形ですから「ゲットした」という感じ(どういう感じだか(笑)理屈から言うと「ゲットした・・・だから今持ってるよ」ってことなんですかね。無理やり理屈つけるとそうなりますが。もっとも上を丸暗記してしまえば,こんな理屈はまったく不要。忘れてOKです。
ここまでで前回とあわせて「持ってる」の話をしてみました。これだけで「持ってる」に関してはかなりいけると思います(ほんとか?(笑)
次回は今回ちょっと出てきた”Anyone”の補足と,会話の際の時間稼ぎの言葉についてやってみますね。案外実際の会話のときにはこの時間稼ぎが大事だったりするので。といっても,また私の手抜き会話ではとんでもなく簡単な言葉使いますが(笑)
ではでは。
お題は「~持ってる?」
昨日いろいろ書きすぎましてパワー低下中ですが。えと前回は「~はありませんか?」でおなじみの言葉”have”を中心にお話しましたが,後半になって”got”という言葉が登場。この”have”と”got”の関係は??・・・普通は学校英語でも”have”であることが多いですよね。
”Do you have a pen?”
”Yes I do”
なんて例文があったりしました。なつかしい!しかしながら私の経験ですと「自分は~持ってるよ」というときは向こうの人たちは多くの場合”got”という言葉を使ってたのですよ。
”I got his calling card”
”I got a map of this Isle”
”I got an appointment today”
「あいつのCalling Card持ってるよ」
「この島の地図持ってるぜ」
「今日約束があるんだよな」
同じことを相手に聞いてみます
”You got his calling card?”
”You got a map of this Isle?”
”You got an appointment today?”
「あいつのCalling Card持ってない?」
「この島の地図持ってない?」
「今日約束があるんだよね?」
さらに,複数の人に聞きます。
”Anyone got his calling card?”
”Anyone got a map of this Isle?”
”Anyone got an appointment today?”
「誰かあいつのCalling Card持ってない?」
「誰かこの島の地図持ってない?」
「この中に今日約束がある人いる?」
ってな感じです。こんなにいい加減でいいのか,と思われそうです。特に「なんで相手に聞いてるのに疑問文みたいにDoやらDidやらついてないのですか?」とか聞かれると非常に困ります(笑)ただ「この言い方で通じるはずです」としかいいようが(笑)また”have”とどう使い分けるのですか?と聞かれると私もはっきりどう違うのかわかりません。ただ,間違いなくこの”got”はいわゆる「くだけた言い方」ってのになると思います。店で使っても失礼にはならないとは思いますが,(私は結構使ってしまってます)本当は友達とかの間で使うような感じなのかもしれません。ここはコメント欄にネイティブの方からの補足が欲しいところです。
あんまり,こういう話はしたくないのですが,もともと”got”という言葉は”get”という言葉の過去形といわれるものです。”ゲット”という言葉は日本語としても一般的なので意味はなんとなくわかるかと思います。それの過去形ですから「ゲットした」という感じ(どういう感じだか(笑)理屈から言うと「ゲットした・・・だから今持ってるよ」ってことなんですかね。無理やり理屈つけるとそうなりますが。もっとも上を丸暗記してしまえば,こんな理屈はまったく不要。忘れてOKです。
ここまでで前回とあわせて「持ってる」の話をしてみました。これだけで「持ってる」に関してはかなりいけると思います(ほんとか?(笑)
次回は今回ちょっと出てきた”Anyone”の補足と,会話の際の時間稼ぎの言葉についてやってみますね。案外実際の会話のときにはこの時間稼ぎが大事だったりするので。といっても,また私の手抜き会話ではとんでもなく簡単な言葉使いますが(笑)
ではでは。
2007年04月18日
「喋らないほうがマシ?」
BGM:Straberry Switchblade"Since Yesterday"
号外です。お題は「喋らないほうがマシ?」
さて,昨日の続きを書く前に。私がNitaroさんのコメントに返信した際の「喋れない英語を無理に喋ろうとするより喋らないほうがマシだという態度をとった際の先方の受け取り方」について書こうと思います。実は昨日の「シリアスでギグルなブログ」を読まれた方はAsukaさんのブログに関するエントリに気づかれたと思います。この件に関してAsukaさんはやんばるさんのブログにて真意の一端を明かしておられます。そこに書かれている内容がまさに上記の問題で,この問題に関しては私はまったくAsukaさんに同意です。なぜならまったく同じ光景を今まで見てきてますので・・・ちなみにAsukaさんとは以前お話する機会があり,その人となりを多少なりとも存じ上げるため,今回のブログの内容に関してはoffensiveなものとは私は受け取ってません。私も「2007の烙印の者」なんですけどね(笑)Kirinさんともそれこそin-worldで倒れるほどお話しております。お二人とも「大人」ですので,あんまり心配してません(笑)両者とも「わかってやってる」ところもあるんじゃないのかな。
さて,前置きが長くなりました。以前某MMOをやってたときのこと。私は米国サーバにいたために日本人はほとんどいませんでした。ある日のことひょんなことから大手のAlliance(アライアンス=ギルドの集合体です)にいれてもらうことができました。そこは連絡用の立派なメッセージボードシステムを設置してまして,一応私も一員である以上は何かしらの意思表示をすべきだなぁと。でもって,Asukaさんも指摘されておられる日本人の排他性をお題に書き込みしてみました。案外とin-gameの友人たち中心にレスがついたのですが,その中の内容で今でも忘れられないものが。
「私は以前他のMMOでグループにいれてもらおうとしたことがある。が,いくら,その日本人と思われるグループに声をかけても何も言葉が返ってこなかった。"Yes""No"の一言さえも返ってこないのだ。まるで私が「話をする価値さえない」と思われているようだった。」
これはあくまで私の推測ですが,おそらくその友人を無視した日本人グループの中では
「うわ,ウザイ外人きたよ」
「ほっとけばいなくなるって」
「まだいるよ」
「しつこいなw」
「あ,あきらめたらしい」
「日本語しゃべれずにグループいれろとか100年早いぜ」
みたいな会話がされてたのではないかなと。
ということで,「喋らないことがお互いのためになる」というのは違うかもしれませんよと私は現時点では思ってます。もうひとつの問題は
「なんで英語にあわせないといけないんだよ!むこうが日本語喋れないのが悪い」
という論法もあるかと思います。英語と日本語単純に比較できないですが,おそらく一般的には日本語習得よりも英語習得のほうが楽なのではないでしょうか。世界での英語人口と日本語人口はもう比べようもありません。
一昨日KirinさんのMainland本店用地でだべってたところ,地面をサソリが這ってまして(笑)”Hello,Mr Scorpion!”と声をかけたら”Mrs,plz"と返されました(笑)「サソリ,こしゃくな!」と思いつつも,気持ちとは裏腹に”sry lol"と謝ってみる(笑)すると,たちまち美形女性アバターに変身。いろいろ話をしたり,Kirinさんが彼女にメガネあげたり。そのうち彼女が「二人ともフランス語は話さないの?」と私たちに聞きました。彼女には私たちは日本人だと伝えてあるのに,それを知っての質問です。ってか,しゃべれるわけないよな,英語だけでもう一杯,一杯なのに(笑)すると「なんで?」と彼女。どうやら真面目に疑問に思ってるらしい。かといって答えようもないので私は適当に
私”'cause its too complicated”
彼女”C'est tres facile! japanese is much more complicated lol”
う~ん,昔の学生時代のわずかな記憶によるとC'estは英語のItsにあたるはず(笑)tresは「とれびあ~ん(tres bien)」で有名ですね,veryです。でもfacileがよくわからないけど・・・文脈からいうと”Its very easy”のように推測されます。
私”whta's facile?”
彼女”facile=easy”
とりあえず今回は的中,facile覚えたぞ(笑)ってなことで,日本語はやっぱり難しいと思われてるらしいです。ってか,「自国語を簡単だと思うのは普通だろうよ」ってツッコミもあるとは思いますが(笑)
ここからは個人的な感想ですがフランス語と英語比べると習得するのにどちらが楽か,と聞かれれば断然私は英語だと思います。フランス語には「名詞の性」というものすごく頭の痛い要素があって(笑)それによってつける冠詞がかわったり。さらに動詞の変化も「鬼」のようなのです(笑)それに比べたら英語は全然楽に感じます。facileも今回覚えたつもりであっても,またこれが変化したりするんだよな,きっと!
話が反れまくりましたが,そういうことで「喋らないほうがマシ」っていう方向はあんまりいい方向には思えません。また外人さんの中には驚くほど日本語がうまい人もいたりします。彼らからもちゃんと日本語に歩み寄っているのです。彼らとコミュニケーションをとろうという気持ちと英語ができるできないは別の話です。たとえば翻訳機をつけることだって立派な「コミュニケーションをとろういう気持ちの表れ」ではないですか。でもって,このダラダラした文章の要諦は「英語できるようになるべきっ!」ではなく「異国語を話す相手の気持ちを考えてみませんか?」というごく普通のことだったのでした。
号外です。お題は「喋らないほうがマシ?」
さて,昨日の続きを書く前に。私がNitaroさんのコメントに返信した際の「喋れない英語を無理に喋ろうとするより喋らないほうがマシだという態度をとった際の先方の受け取り方」について書こうと思います。実は昨日の「シリアスでギグルなブログ」を読まれた方はAsukaさんのブログに関するエントリに気づかれたと思います。この件に関してAsukaさんはやんばるさんのブログにて真意の一端を明かしておられます。そこに書かれている内容がまさに上記の問題で,この問題に関しては私はまったくAsukaさんに同意です。なぜならまったく同じ光景を今まで見てきてますので・・・ちなみにAsukaさんとは以前お話する機会があり,その人となりを多少なりとも存じ上げるため,今回のブログの内容に関してはoffensiveなものとは私は受け取ってません。私も「2007の烙印の者」なんですけどね(笑)Kirinさんともそれこそin-worldで倒れるほどお話しております。お二人とも「大人」ですので,あんまり心配してません(笑)両者とも「わかってやってる」ところもあるんじゃないのかな。
さて,前置きが長くなりました。以前某MMOをやってたときのこと。私は米国サーバにいたために日本人はほとんどいませんでした。ある日のことひょんなことから大手のAlliance(アライアンス=ギルドの集合体です)にいれてもらうことができました。そこは連絡用の立派なメッセージボードシステムを設置してまして,一応私も一員である以上は何かしらの意思表示をすべきだなぁと。でもって,Asukaさんも指摘されておられる日本人の排他性をお題に書き込みしてみました。案外とin-gameの友人たち中心にレスがついたのですが,その中の内容で今でも忘れられないものが。
「私は以前他のMMOでグループにいれてもらおうとしたことがある。が,いくら,その日本人と思われるグループに声をかけても何も言葉が返ってこなかった。"Yes""No"の一言さえも返ってこないのだ。まるで私が「話をする価値さえない」と思われているようだった。」
これはあくまで私の推測ですが,おそらくその友人を無視した日本人グループの中では
「うわ,ウザイ外人きたよ」
「ほっとけばいなくなるって」
「まだいるよ」
「しつこいなw」
「あ,あきらめたらしい」
「日本語しゃべれずにグループいれろとか100年早いぜ」
みたいな会話がされてたのではないかなと。
ということで,「喋らないことがお互いのためになる」というのは違うかもしれませんよと私は現時点では思ってます。もうひとつの問題は
「なんで英語にあわせないといけないんだよ!むこうが日本語喋れないのが悪い」
という論法もあるかと思います。英語と日本語単純に比較できないですが,おそらく一般的には日本語習得よりも英語習得のほうが楽なのではないでしょうか。世界での英語人口と日本語人口はもう比べようもありません。
一昨日KirinさんのMainland本店用地でだべってたところ,地面をサソリが這ってまして(笑)”Hello,Mr Scorpion!”と声をかけたら”Mrs,plz"と返されました(笑)「サソリ,こしゃくな!」と思いつつも,気持ちとは裏腹に”sry lol"と謝ってみる(笑)すると,たちまち美形女性アバターに変身。いろいろ話をしたり,Kirinさんが彼女にメガネあげたり。そのうち彼女が「二人ともフランス語は話さないの?」と私たちに聞きました。彼女には私たちは日本人だと伝えてあるのに,それを知っての質問です。ってか,しゃべれるわけないよな,英語だけでもう一杯,一杯なのに(笑)すると「なんで?」と彼女。どうやら真面目に疑問に思ってるらしい。かといって答えようもないので私は適当に
私”'cause its too complicated”
彼女”C'est tres facile! japanese is much more complicated lol”
う~ん,昔の学生時代のわずかな記憶によるとC'estは英語のItsにあたるはず(笑)tresは「とれびあ~ん(tres bien)」で有名ですね,veryです。でもfacileがよくわからないけど・・・文脈からいうと”Its very easy”のように推測されます。
私”whta's facile?”
彼女”facile=easy”
とりあえず今回は的中,facile覚えたぞ(笑)ってなことで,日本語はやっぱり難しいと思われてるらしいです。ってか,「自国語を簡単だと思うのは普通だろうよ」ってツッコミもあるとは思いますが(笑)
ここからは個人的な感想ですがフランス語と英語比べると習得するのにどちらが楽か,と聞かれれば断然私は英語だと思います。フランス語には「名詞の性」というものすごく頭の痛い要素があって(笑)それによってつける冠詞がかわったり。さらに動詞の変化も「鬼」のようなのです(笑)それに比べたら英語は全然楽に感じます。facileも今回覚えたつもりであっても,またこれが変化したりするんだよな,きっと!
話が反れまくりましたが,そういうことで「喋らないほうがマシ」っていう方向はあんまりいい方向には思えません。また外人さんの中には驚くほど日本語がうまい人もいたりします。彼らからもちゃんと日本語に歩み寄っているのです。彼らとコミュニケーションをとろうという気持ちと英語ができるできないは別の話です。たとえば翻訳機をつけることだって立派な「コミュニケーションをとろういう気持ちの表れ」ではないですか。でもって,このダラダラした文章の要諦は「英語できるようになるべきっ!」ではなく「異国語を話す相手の気持ちを考えてみませんか?」というごく普通のことだったのでした。

